818
浏览国际法硕士论文提纲--清末国际法翻译研究
摘要:鸦片战争前,晚清政府认为中国是东亚的中心,也是世界的中心。其他民族是夷狄和野蛮的民族。因此,长期实行闭关锁国政策,拒绝与外界进行一切交流。当时,清朝帝国已经成为井底的青蛙,很难知道世界的趋势。这种情况一直持续到1840年第一次鸦片战争的爆发。西方列强用强大的船炮打开了中国的大门。晚清政府不得不放弃闭关锁国政策,开放大门,进入世界。鸦片战争后,中国被迫与西方国家签署一系列不平等条约,侵犯了中国的许多权益。晚清政府和一些有识之士意识到,要想与西方列强平等谈判,首先要了解西方法律。此外,晚清时期掀起了西方法律翻译的趋势。其中,第一个引入中国的西方法律是国际法。晚清统治者也迫切需要引进西方法律来与西方列强进行斗争。因此,晚清政府和民间法律开始大规模翻译。本文采用文献研究方法、历史研究方法和跨学科研究方法,研究清末国际法翻译史。通过对历史资料的查阅和研究,梳理清末国际法翻译的主要代表人物及其翻译作品和方法,分析清末国际法翻译对当时中国外交、教育、政治思想和中国翻译史的影响。研究发现:(1)晚清时期,第一位现代睁开眼睛看世界的国际法引进翻译代表林则徐、美国传教士丁、傅兰雅和日本学生。他们在清末国际法的翻译中发挥着重要作用。其中,丁的翻译《万国公法》是中国现代法律翻译的第一次完整实践活动,在现代中国法律翻译史上发挥着不可替代的重要作用。此外,在翻译过程中,这些传教士大多采用增减法。(2)当时国际法律翻译的不利方法。它帮助清朝政府解决了许多外交问题,为当时衰落的中国带来了先进的西方政治、法律和教育理念,培养了大量的当地法律翻译人员;国际法翻译也创造了中国现代翻译的新领域,为中国法律体系创造了大量的新法律术语;它也为现代中国带来了新的知识体系和价值观,使中国人民了解民主、共和国、法治等思想,给封建中国带来了新的希望。然而,在许多情况下,国际法的翻译确实维护了西方列强的利益。国际法只需要下一个研究列强来控制清朝政府。翻译不足,本文对现代中国法律史的发展和法律史的研究也具有一定的参考价值。
关键词:晚清;国际法引进;翻译作品;翻译方法;影响;
致谢
抽象的
摘要
第一章 简介
1.1 研究背景
1.2 研究目的和意义
1.3 研究方法
1.4 论文结构
第二章文献综述
2.1 晚清国际法翻译研究
2.1.1 国内国际法翻译以往研究
2.1.2 以往国际法国外翻译研究
2.2 总结
第三章主要翻译作品和主要翻译方法
3.1 林则徐与万国法
3.2 WAPMartin 及其国际法译着
3.2.1 国际法要素
3.2.2 引导外交
3.2.3 WAPMartin 翻译的其他国际法著作
3.3 约翰·弗莱尔及其国际法译着
3.3.1 大英百科全书中的国际法
3.3.2 国际法评注
3.3.3 John Fryer 翻译的其他国际法著作
3.4 中国留学生及其翻译作品
3.5 主要翻译方法
3.5.1 加法的翻译方法
3.5.2 省略的翻译方法
第四章晚清国际法翻译的影响
4.1 国际法翻译的积极影响
4.1.1 对外交和军事方面的影响
4.1.2 对教育方面的影响
4.1.3 对政治和思想的影响
4.1.4 对中国翻译史的影响
4.2 国际法翻译的负面影响
4.3 总结
第五章结论
5.1 研究的主要发现
5.2 研究的意义
5.3 研究局限及进一步研究建议
参考
附录
附录 A
附录 B
出版物