552
浏览摘 要
《安全管理体系须知文件》是根据《国际船舶安全营运和防止污染管理规则》以及 港口国检查的要求制定而成的。其文本特征为无主句较多,语言较为直接简略,专业词 汇术语较多。
笔者主要针对文件中的职业安全管理须知文件部分进行翻译研究。其原文本中存在 大量涉及具体操作的无主句和行业专业词汇,笔者以目的论为视角,选取和借鉴了科技 类文本的翻译方法,立足于海事领域管理体系文件的的英译,将无主句划分为指令性无 主句,间接性无主句和隐藏主语的无主句;并将简短的直接性无主句译为祈使句、涉及 指令的复杂句和间接性无主句译为被动句、针对强调位置和地点的无主句釆用There be 句型进行翻译、涉及到多个动作的无主句采用it作为形式主语翻译,省略主语的无主句 则根据上下文和语义信息进行添加补全主语进行翻译。希望能够为之后海事方向和领域 的相关文件中无主句的英译实践提供借鉴。
关键词:目的论;安全管理;无主句;翻译
目 录
摘 要 I
Abstract II
1任务描述 1
1.1任务文本简介 1
1.2任务背景 1
2任务过程 3
2.1译前准备 3
2.1.1 文本学习 3
2.1.2理论研究 4
2.1.3辅助工具选择 5
2.1.4翻译计划拟定 5
2.2翻译过程 5
2.3译文审校 6
3案例分析 7
3.1无主句概述 7
3.1.1无主句定义 7
3.1.2无主句使用原因 7
3.2无主句的分类 8
3.2.1指令性无主句 8
3.2.2间接性无主句 8
3.2.3隐藏主语的无主句 9
3.3无主句的英译方法 9
3.3.1译为祈使句 9
3.3.2译为被动句 11
3.3.3 译为 There be 句型 14
3.3.4采用it形式主语 16
3.3.5添加或补全主语 18
4翻译实践总结 19
4.1翻译总结 19
4.2 翻译启不
参考文献
1任务描述
1.1任务文本简介
本次翻译实践所选取的文本为某打捞局的《安全管理体系管理须知文件》,该文本 属于某打捞局内部安全管理体系文件的一部分,笔者参与了文件中约15000字的翻译工 作。
岀于对业界惯例的尊重以及对机关内部文件保密性的考虑,本翻译实践报告釆用了 “A科” “B处''等词语将相关部门的具体名称及相关责任人的姓名替换,同时对涉及 作业中的内部机密信息等相关语句进行了适当处理和删减。
安全管理体系文件产生于港口国检査和ISM规则的要求,是我国海事相关领域与国 际接轨必不可少的体系文件,是一整套立足于安全生产和运行管理的体系文件,构建安 全管理体系的落脚点就是实现企业机构安全生产、高效运行。对企业和机构内部而言, 安全生产是保证企业和机构正常运行的主要部分,高效运行是保障企业和机构可持续发 展的重要部分;生产和作业活动中的人(员工)、物(作业对象和作业工具)、环境(作 业地点和作业条件)等生产要素都是安全管理的对象。为了规范安全管理工作,某打捞 局根据相关法律法规和技术规范并结合自身作业特点制定了《安全管理体系管理须知文 件》以明确相关人员职责,提高管理效率,保障安全高效作业,最大程度上避免作业过 程中安全事故发生。
1.2任务背景
本次翻译任务来自2017年12月导师与国内某救捞局的科研项目。在全球经济快速 发展的背景下,全球范围内的贸易离不开海上运输方式的支撑;航运的发展,缩短了世 界各地之间的距离,国际贸易、国内贸易都因此更加便捷,极大地促进了全球范围内生 产力的发展,加快了社会进步。但是由于各国之间文化和历史的原因,各国船舶管理标 准各不相同,这给国际海上船舶运营和管理带来了难度,会造成经济损失和资源的浪费; 为此,对于应对船舶检查的文件标准化显得很有必要。此外,船员队伍作为建设交通强 国、海洋强国战略和“一带一路”倡议等方面的重要力量,在质量和结构上仍需按照“建
设海洋强国”的要求进行转型;海上安全问题仍旧不容小觑,由于作业环境恶劣,作业 标准不明确,以及缺少对人为规范操作指导导致的安全事故也时有发生,船员和海上运 输从业者工作的规范化管理以及作业安全问题也得到了各界重视。笔者所翻译的《安全 管理体系管理须知文件》由某打捞局救捞运输处依照其规范化管理和高效安全的发展需 要制定的内部文件,主要涉及质量,环境,职业安全三大方面。文件在体现救捞处日常 工作特点的同时参考了相关法律法规及技术规范,具有一定的科学性,对于保障作业安 全,提高作业质量等方面具有正面意义。同时,对于提升内部人员管理水平,提高效率, 规范管理也具有参考价值。
笔者主要针对《安全管理体系管理须知文件》中的职业安全管理须知文件部分进行 翻译研究。其原文本中存在大量涉及具体操作的无主句,而由于英汉两种语言在思维习 惯和句法结构上的诸多差异,将这类无主句准确完整地翻译成英文是本次翻译实践中的 一个重难点。为此,笔者立足于海事领域有关安全管理体系文件的英译,以目的论为理 论依据,充分发挥海事方向的专业优势,着重分析了《安全管理操作须知》中无主句的 英译策略。查阅相关书籍和文献可发现,国内对于无主句英译的研究主要集中在对无主 句产生的原因进行研究,进而对无主句进行分类并对无主句的翻译策略进行分析,而对 海事领域的具体操作和管理性文本的研究较少。体系文件作为相关单位和组织在进行生 产活动过程中必须遵守的基本文件,对于具体生产活动有着一定意义的指导作用。对该 类文件中无主句的翻译,与其他文件相比而言虽有一定的相似性,但由于其更具海事和 交通运输背景信息的专业性和体系文件语言规范性的特殊之处,因此,海事方向的体系 文件中无主句的翻译还有一定深度的空间有待研究,基于某打捞局《安全管理操作须知》 这一兼具实用性和专业性的文本英译实践对于无主句翻译进行研究可以使该领域的研 究更具实用价值和现实意义。通过翻译实践,依托目的论作为指导,将对于海事领域体 系文件中的无主句研究应用于实际翻译活动之中,更发挥了翻译理论的应用价值,也能 够为之后海事方向和领域文件中无主句的翻译实践提供借鉴。
2任务过程
2.1译前准备
2.1.1文本学习
须知文件大部分涉及到操作规范,规范主要描述若干个操作及系列动作。因此,刻 画动作的动词是操作规范的核心词汇。操作动作由工作人员发出,有直接依靠官能的, 也有借助工具的。在翻译《安全管理体系管理须知文件》之前,笔者首先阅读了相关的 平行文本,了解和学习应用类文本和科技类文本的文体特色和语言风格;句子通常语言 精练、简明扼要,含有大量简单句,在降低阅读难度的同时能让读者更加快速有效地了 解产品的相关信息;认真研究和阅读所翻译的文件,将文本内部的逻辑关系理顺;找岀 并标注文本中的特色词汇,缩略语以及专业术语和海上作业中的独有操作;并在图书馆 的网上数据库中査找和学习相关知识以更好地理解所译文本,储备专业的海事术语以及 相关知识,重点阅读国内外与安全管理须知相关的文献及书籍,为翻译文件积累知识; 准备翻译所需工具书,例如,《海事英汉互译实用教程》(2016)、《船艺》(2006)、 《海上救捞实务与法律》(2017)、《张道真英语语法》(2011)等书籍和有道、谷歌 翻译等网络资源。对于标注出的专业术语和缩略语,笔者査阅海事词典及相关课程的书 籍,并与同组翻译的同学进行交流讨论后整理出术语表。
文本经笔者翻译完成后,仔细进行自校;自校后请同组同学对文本进行互相校对, 交换不同意见并进行修改和删减;互相校对和修改后请导师进行审校和润色,笔者随后 听从导师的意见对译文中不通顺或有误差之处进行修改,使译文更加接近英语的表达方 式,也更符合目的语读者的语言习惯,贴近实际工作的具体应用场景。最后,经过多次 修改后,笔者将涉及到无主句的部分进行标注并加以搜集归类,为报告中的案例分析部 分积累素材和语料。
在翻译实践的过程中,笔者发现所译文本中存在着大量的无主句。由于英汉两种语 言的表达习惯不同,汉语中经常会省略主语出现无主句,而英语中除了祈使句外的句子 必须有主语和谓语。将翻译行为加以剖析可以发现,翻译行为是不断考虑和选择的过程
(黄强,2019)。翻译作为一种有目的有意图的跨文化活动,要更准确地向译入语读者 传达出源语言所表达的信息,最大程度上减少和避免给译入语读者带来的理解困扰。笔 者在翻译的过程中遵循目的论的目的,连贯和忠实三大原则,结合实用类文本的翻译特 点,尝试着将无主句分为指令性无主句,间接性无主句和隐藏主语的无主句三类,并根 据以上三类无主句各自的特点归纳出了译为祈使句,译为被动句,采用it充当形式主语, 釆用there be句型,添加或补全主语等几种处理中文无主句的翻译方法。
笔者已经按照开题报告中所述的计划,于2017年12月完成了对于翻译文本的研读, 力求了解文本内容并熟悉相关海事领域的知识;并在2018年3月完成了翻译初稿;2018 年4月与同组同学对于译文进行了互校,2018年5月将互校后的论文交给导师润色和 审查并进行修改,2018年6月完成了论文大纲及开题报告并通过开题答辩。随后,笔者 在2018年7-9月在知网及校内图书馆借阅了船艺及船上安全方面的书籍,了解实际作 业中的语言文化和惯常用法,选摘出其中的特色词汇,为翻译报告的形成搜集资料和理 论依据,以便更好地了解海事领域中无主句的产生及用法。
2.1.2理论研究
本次翻译实践主要选取的理论依据为目的论(Skopos theory),来源于希腊语 “Skopos”,有“目的”、“功能”之意。其定义为:在目的语背景下,为目的语的目 的和目的语环境读者,生产一个文本,也被称为翻译目的论(郭著章,李庆生,2010) 0 目的论是功能翻译学派的核心理论模式之一,最早由德国翻译家Vermeer提出 (Munday,2007)O目的论主要有三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。首先,目的 原则是基础。Vermeer首先提出了 “目的原则”,而这其中又包含两个原则:1.翻译的 目的决定翻译的功能,原文与译文之间的转化取决于翻译的目的;2.翻译的目的根据受 众对象不同而改变(Vermeer,1989)0换句话说,目的原则就是要求译者能够以目标语的 读者特点和翻译的最终目的为主要依据,从而灵活地选取不同的翻译策略和方法向读者 进行信息的传递;Nord是继Vermeer之后目的论的又一位主导人物,她在Vermeer的
“目的原则”基础上,提出了“忠实原则”(Nord,1997),指的是译文要符合目标语的语 言表达规范,即达到“语义连贯”;最后,忠实原文,指的是原文本与译文之间存在语 际连贯,即译文要忠实于原文。目的论的三个原则与本次翻译实践中对于安全管理操作 须知的翻译要求正相契合。目的论框架中,组成者Vermeer曾提到,翻译目的论的最终 服务对象一定是读者。读者是整个知识体系受众链条中的最后成员,同理能对英语文本 翻译成果进行评价的也是读者。《安全管理操作须知》的翻译是为了便于国外相关部门
对船舶文件的检查,同时也能让国外技术人员更好的掌握操作相关事宜,利于他们与中 方工作人员进行技术交流,保证救助打捞等海上活动的顺利实施以保障人民的生命财产 安全。因此,在翻译的过程中需要遵循目的论的三原则,灵活地采用不同的翻译策略, 做到既准确传达文本的信息,也要符合英语的语言规范。
2.1.3辅助工具选择
为了确保翻译实践的顺利进行,在翻译过程中查阅专业书籍和工具书是重要的环 节,译者主要查阅的工具书包括:上海译文出版社2010年出版,吴光华主编的《汉英 大词典》第三版,大连海事大学1999年出版,司玉琢主编的《海事实用英语大全》, 人民交通出版社2004年岀版,王建平主编的《航海英语大词典》以及有道词典、必应 词典等网络词典,主要参考文献为海事文件翻译相关的著作,国际海事组织1985年第 18届大会通过的ISM规则,大连海事大学2001年出版,张晓峰、徐东华编著的《ISM 和SMS实用英语》以及武汉大学2010年岀版,郭著章、李庆生编著的《英汉互译实 用教程》等书籍,结合前期相关准备确定翻译计划,开始翻译任务。
2.1.4翻译计划拟定
为提高翻译的效率,特制定以下翻译计划,并按此实施:
阶段一:初步翻译。发现翻译问题及难点,进行标注,并查阅相关材料,向导师、 专业人士等咨询,选择合适的翻译策略,尝试进行翻译。
阶段二:自我审核。通读译文,进行修改,同时对之前翻译时出现的难点或疑点, 进行深入学习和推敲,同时,总结翻译心得。
阶段三:文本审对。自我整理校对后,交给同学相互校对,互评互查。最后,完成 稿件,并交由导师审阅,进行最后修改形成终译稿。
2.2翻译过程
《安全管理体系文件》原文本需笔者翻译部分共计汉字约15000字,前期准备工作 为期近两月,在2017年12月对该文本进行了初步的翻译。尽管前期有进行平行文本和 专业词汇的学习,但是在翻译过程中,仍然发现了此次翻译的困难性:首先,原文本中 存在大量的专业词汇,如“横销卡死”、“葫芦机件有无损坏”、“吊环轴肩破损”等, 为整个翻译过程增加诸多困难;其次,在常见单词的选择上。例如“须”这个单词,英 文中“ need”、“haveto”、“must”、“shall”等均有此含义,这时,就需要进行单 词的选择,经过分析原文特点,查阅字典中各个单词的意思,must是表示强烈建议、意 见或忠告的意思,而且多用于正式场合,放在这里更为合适;最后,在翻译过程中发现 了文本中存在大量的无主句,而英语中没有句式可以直接于此对应。
因此在翻译过程中笔者查阅相关汉语语法书籍,并请教了汉语系同学关于中文无主 句的一些专业知识,以确定无主句的翻译方法,并在完成翻译之后对无主句翻译方法进 行了总结。
2.3译文审校
译文审校阶段,首先,译文自审。通读译文,对文中错误之处进行修改,同时对先 前翻译时标注的难点或疑点进行深入学习和推敲,总结自己在翻译无主句时的方法和感 悟;其次,相互校对。自我整理校对后,交给同学相互校对,互评互查,委托人在校对 过程中严格细致,提出在翻译和自审核过程中仍有疏漏的问题,进行多次沟通审校后完 成译稿。同时,在此校对过程中着重注意了文本中的无主句的翻译,并邀请委托人对无 主句的翻译方法提出建议。最后,完成稿件,并交由导师审阅,进行最后修改形成终译 稿。同时,与导师交流翻译心得以及体系文件中无主句的相关翻译策略,结合先前对无 主句翻译方法的总结,较为系统地归纳了无主句的翻译方法。
3案例分析
3.1无主句概述
3.1.1无主句定义
无主句,从字面上理解是没有主语成分的句子。在汉语中,只有谓语部分而没有主 语部分的句子,称之为无主句。这里所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在 汉语习惯表达上就是这么讲、这么写的。至于其主语到底是什么,往往很难确定,或根 本无须确定(汪涛,2001) o无主句是汉语特有(Chinese-specific)的一种句式,在口 语和日常交际中起着重要的作用。如何准确地理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语 法规范和英语表达习惯的译文,是一个很值得我们探讨的一个问题(宁东兴、张桂娟, 2002),也是汉英翻译中的一个难点(汪涛,2001)。
3.1.2无主句使用原因
汉语作为世界上使用人数最多同时也是流传最久的语言之一,具有多种句型和句 式。按照句式结构,汉语中的句子可以分为主谓句和非主谓句;前者是指由主语、谓语 两个部分构成的单句,后者指由主谓短语以外的成分构成的分不出主语和谓语的单句。 非主谓句可细分为无主句(Non-Subject Sentence)和独词句(Single-Word Sentence)两 类。其中无主句在形式上好像缺少了主语成分(Subject)而只有谓语成分(Predicate), 可实际上它并不是省略了主语,而是在汉语习惯上就这么讲、这么写的。至于其主语究 竟是什么,往往很难确定,或根本无须确定。(杨雄琨,2013)孔玉红和肖慧敏认为“西 方人思维重主语,与之对应,是主语显型语言,句型结构较严谨完整,一个句子通常要 有主语,主谓结构在英语的句型中占绝大比例;中国人重主题,经常把句首成分看作主 题加以评论,汉语是主题显型语言,严格意义上的'主谓句'或'主动宾句'并非是汉 语句子的常态,因此没有主语的句型较为常见”。在思维差异方面,英语倾向于客体性 描述,汉语注重本体性叙述。这两种不同的思维方式在语言上的反映就是,英语大多以 物或抽象概念为主语,且不存在无主句;而汉语则习惯以人为主语,有时甚至会隐含或 省略人称,产生无主句(高书瑶,2018) 0
3.2无主句的分类
3. 2. 1指令性无主句
关于指令性无主句,学术界暂时没有统一的概念和定义,由于须知文件中一些语句 涉及到具体的操作,与科技类文本有一定的相似之处,故本文中借鉴了科技类文本中“指 令性无主句”这一概念进行分析,希望可以对实用性文本中的无主句英译问题研究有所 帮助。汉语中的无主句按照语气的不同可以归为两类:指令性无主句和非指令性无主句。 指令性无主句在实验手册,产品的使用说明书之类的科技语篇中屡屡可见。从句式和语 气上来看,英语祈使句可以说是汉语指令性无主句的对应句型一一两者均无主语,且基 本上都是以命令的语气直接向对方传递指令信息,即大致为直接指令。须知文件中,有 一些涉及到具体实践和操作的语句属于指导性和命令性的无主句,具有强制性的语气, 在翻译时笔者多将该类语句中的简单句直接翻译成了祈使句;针对其中涉及到多个动作 的句子则借助一些具有强制性的词语译为被动句或借助it形式主语进行翻译。
3. 2.2间接性无主句
间接性无主句多见于须知文件的二级内容中,通常当指令性无主句中含有“不得”、 “不允许”、“必须”、“可以”等表示要求和建议的词,这类无主句相比之下更倾向 于间接指令:直接仅为其指令信息的传递形式一一直接传递给对方而不是他方,而其指 令信息的传递语气则间接化,即不再是直接命令的语气,而是从要求或建议的角度婉转 了语气(曾小红,2007)。间接性无主句表达语气较为委婉,通常不做强制性要求,多 指建议;若将该类语句和直接性无主句采用相同的译成祈使句,则译文在对原文本的语 气和语义的表述则会有很大的偏差;笔者认为情态动词对于指令发岀者(文件制定者) 的语气和意愿的表达无疑是一个较佳的选择,希求与表示祈使的语气二者均表示希望得 到某物或希冀某事态得以实现,表示希求的非主谓句多用于表现发话者希冀获得某物或 期望实现某事态的心理状态,表示祈使的非主谓句多用于表现发话者要求、请求或命令 听话者做某事。本文便将侧重于语气要求的间接性无主句釆用情态动词译成被动句,侧 重于地点位置的无主句则使用There be句型进行加工。
3. 2.3隐藏主语的无主句
须知文件中通常会有一些基础型的普通工作任务对于具体任务的实施者没有过多 的技术要求或不需指定具体实施者,或须知文件中具体工作任务的实施者可能有多项工 作任务或一项工作任务涉及到诸多具体实施动作和步骤,出于对安全管理须知文件的简 洁性问题特点的考虑,文件中通常会将相关语句中的主语省略或隐去,隐藏主语的无主 句主要指上述两类无主句。针对此类无主句首先要确定主语的来源是句外来源还是句内 来源,接下来根据上下文确定并增补出表示泛指或者原文隐含的主语以及使用原文中句 子的宾语充当主语。
3.3无主句的英译方法
3. 3.1译为祈使句
涉及到具体作业步骤的指令性无主句,通常不会特别指定动作的发出者(即主语), 只强调语句中表达的具体动作,即不管是什么身份的人员只要进行作业就一定要遵循上 述指令,具有强制性且较为简洁,故本次翻译中统一译为祈使句。
例1.
原文:使用过程中不要将白棕绳在尖锐或粗糙的物件上拖拉,也不要在地面上拖拉, 以免降低绳的强度。(见附录p.29)
译文:Do not drag the manila ropes on sharp or rough objects during use, nor drag on the ground in avoidance of reducing the strength of the ropes.
分析:本例主要陈述了白棕绳在使用过程中的需要注意的具体事项,白棕绳的使用 不须指定具体操作人员,所以笔者对于一个强调具体操作中“不许,不要”的禁止语气 的无主句,直接使用“Donot”祈使句进行翻译,以遵循“目的”原则和“忠实”原则 更准确地传达原文的语气。
例2.
原文:确认吊装绳带能承载的重量长度,并釆用正确的方式系数。(见附录p.32)
译文:Confirm the length and the weight that the slings shall carry and adopt the correct mode for tying.
分析:本例选自纤维绳操作方法,“确认”和“釆用”为本句中的两个具有先后顺 序的动作,动作无须指定具体操作责任人,所以本例直接使用了祈使句型进行翻译并使 用了连词将两个动作(祈使句)衔接起来并釆用了定语从句将“能承载”后置,遵从“忠 实”原则将译文和原文中的定语成分相对应。
例3.
原文:使用合适的灯具和带护罩的灯座,防止意外接触或破裂。(见附录p.69)
译文:Use suitable illuminations and shrouded lamp holders to prevent accidental contact or rupture.
分析:本例属于临时照明的安全要求,属于强制性的指令,其中后半句是指令意图 达到的目的,所以本例在使用译为祈使句的策略同时使用了 to作为目的状语将语句的逻 辑结构进一步深化,以达到“目的”原则。
例4.
原文:弯曲膝盖,身体重心下移,背部伸直,收下颌。(见附录p.82)
译文:Bend the knee and lower the body's center of gravity with back straight and jaw backwards.
分析:本例属于人工搬运材料中合理搬运方法的指导性步骤,也是强制性指令,但 是与其他例子不同的是本例中四个动作是同时进行的,没有先后顺序之分,在译成祈使 句的同时出于对文本简洁性的考虑将“背部伸直,收下颌”这两个动作用with进行连接, 表示动作同时进行,遵循“目的”原则,便于读者理解。
例5.
原文:抓紧重物,两腿用力(非背部用力),避免腰部过多弯曲。平稳搬起重物, 使重物贴紧身体。(见附录p.82)
译文: Grasp the weighted article tightly with legs' force (non-back force) and avoid excessive bending of the waist. Then lift the weighted article smoothly and make the article close to the body.
分析:本例和例4都属于人工搬运材料中合理搬运方法的指导性步骤,也是强制性 指令,但本例中的句子间的动作具有先后顺序之分,在译成祈使句的同时出于对文本简 洁性的考虑将“非背部用力”这一个表示动作的短语釆用了名词化方式进行上下文衔接, 同时使用了 “then”表明了前后两句中动作发出的前后顺序,加强了实用性。
例6.
原文:使用吊装绳带时,不要让吊装绳子带处于打结、扭、绞状态。并不得拖拉吊 装绳带及负荷。(见附录p.33)
译文:Do not let the lifting ropes be tied or twisted upon. Do not drag the ropes nor let the ropes overloaded.
分析:本例选自纤维绳操作方法,因为上文中注明了是关于使用吊装绳带时的注意 事项,所以在本例在翻译中省去了 “使用吊装绳带时”这一前提条件以避免语义重复, 由于本例中的两句话都是强制性的指令性无主句,且两句话中的具体操作都是同时发生 的,所以直接译为两个祈使句。
例7.
原文:尽量减少在夜间工作。(见附录p.48)
译文:Try to avoid operating at night.
分析:本例属于夜间作业安全管理细则中作业单位的职责,属于无主句中的强制指 令,但汉语中“减少在……工作”的措辞较为罕见,且此处的语音并非“减少工作量” 而偏向于“避免(减少)在……进行作业/工作的情况(频率)",所以本例中选取了动词 “avoid”来表达此意;“尽量” 一词釆用了词组“try to do”,最终译为祈使句。
例8.
原文:不能突然开始或停止,慢慢移动并保持协调一致。(见附录p.84)
译文:Do not start or stop suddenly and handle slowly staying in the same step.
分析:本例选自人工协助搬运材料的细则,“不能”己经体现了本句的直接性和强 制性语气。本句与例7类似,句中“移动”指的是“(搬运着物体)移动”,“保持协 调一致”指的是''保持(动作或步伐)协调一致”;所以本句中选取了 “handle”和“stay in the same step”来表达上述语义并译为祈使句,忠实于语气并强调动作。
上述例1到例8都属于涉及到具体作业步骤的指令性无主句,该类语句一般不会特 别指定动作的发出者(即主语),而特意强调语句中表达的具体动作,即不管是什么身 份的人员只要进行作业就一定要遵循上述指令,具有强制性且较为简洁,故上述例子统 一译为祈使句。
3. 3.2译为被动句
涉及到具体操作步骤的间接性无主句或含有指令性无主句的复杂句,一般带有“不 得”、“不允许”、“必须”、“可以”等引导性词语,这些词语与英语中的表示许可 建议等的“shall”等某些情态动词和“require”,“permit”等词类似;前者在强调语 句中表达的具体动作忽略动作发出者的同时语气相比指令性无主句更为缓和,后者相比 单纯的指令性无主句含有的信息更为复杂,经常含有两层或多层信息不易理解,故统一 使用该类词语译为被动句。
例9.
原文:在检查索具时,可以进行必要的测试,来验证相关的判断。(见附录p.25) 译文: Necessary tests shall be done to verify the relevant judgement on checking the riggings.
分析:例9选自索具的管理方法,原句语气为建议,相比使用中的强制要求程度和 语气更为缓和,且原句未指定动作的发出者所以本例使用了情态动词“shall”来表示原 句中“可以”的意图,同时将“在检查索具时”这一英文中的时间状语的语序调整到了 最后用来强调原文的动作。
例10-
原文:严禁超载使用,不应受冲击力。(见附录p.26)
译文: Overloaded use is forbidden and impact force shall be avoided.
分析:本例选自钢丝绳的安全操作要求,本句在英语中可以拆分成两个单句;其中 前半句属于本文3.2.1中分析的强制性的指令性无主句,后半句语气较为缓和,可以划 分为间接性无主句。同时,为了忠实于原文的格式,本例使用了 “forbidden” 一词以表 达“严禁”之意并用连词“and”将两个译成被动句的句子连接起来。
例11.
原文:在高温物件上使用钢丝绳时,必须釆用隔热措施,以免高温影响钢丝绳的寿 命。(见附录p.27)
译文: Heat insulation measures are required to be taken on runner wires which are used on hot articles to avoid the influence on the service life by heat.
分析:本例选自钢丝绳的安全操作要求,语气上属于指令性无主句,但是由于句子 成分较为复杂,祈使句无法强调和表达出原文的意图,所以本例釆取了 “require”表示 原文中“必须”的“要求”之意,使用了译成被动句的策略强调这一动作,釆用“to” 引导目的状语以表示原句中的逻辑结构。
例12.
原文:存放钢丝绳时必须先将绳清洗后涂好润滑油,盘绕好,置于干燥处。(见附 录 p.27)
译文:The runner wires shall be cleaned, lubricated and coiled before storage, and stored in a dry place.
分析:本例选自钢丝绳的安全操作要求,语气上属于指令性无主句,但是由于句子 成分较为复杂,祈使句无法表达出原文的所有动作,所以本例采取了情态动词“shall” 表示原文中的“必须,应该”之意,釆用“and”来表示原句中的动作先后顺序。
例13.
原文:吊装绳带不允许持久的处在载荷下。(见附录p.33)
译文:The lifting ropes and slings are not permitted to be under long-lasting load.
分析:本例选自纤维绳的安全操作要求,语气上属于间接性无主句,所以本例釆取 了动词“permit”表示原文中的不“允许”他人将吊装绳带处于载荷下之意,译为了被 动句。 •
例14.
原文:在起吊物件和设备时,严禁任何人在重物下方站立或行走,防止环链损坏造 成人身故障。(见附录p.38)
译文:On lifting objects and facilities, anyone is forbidden to stand or walk under the heavy articles to prevent personal injuries caused by the chain damage.
分析:本例属于索具管理中起吊物体的安全管理事项,本句中“严禁任何人在重物 下方站立或行走"语气上属于直接性无主句;但由于本句是个复杂句,带有时间状语: (在起吊物件和设备时)和目的状语(防止环链损坏造成人身故障),故本例将“任何 人”作为句子的主语,并采用“forbid” 一词将无主句译成了被动句,忠实于原文语气。
例15.
原文:如果在书面审查和现场核查过程中,经确认需要更多的时间进行作业,应根 据作业性质、作业风险、作业时间,经相关各方协商一致确定许可证的有效期限。(见 附录p.72)
译文:On condition that it is confirmed during the written examination and site verification that more time is needed for operation, the validity period of the license shall be determined through consultation by all relevant parties as per operation content, operation risk and operation time.
分析:本例句式较为复杂,可以划分为三个无主句。“如果在书面审查和现场核查 过程中,经确认需要更多的时间进行作业”可以划分为两层,第一层“需要更多时间进 行作业”可以转化译为被动句"more time is needed fbr operation”;第二层"如果在书 面审查和现场核查过程中,经确认……"中“确认”的谓语是第一层中提到的句子,所 以也可以转化为被动句。第三个无主句“应根据作业性质、作业风险、作业时间,经相 关各方协商一致确定许可证的有效期限"中“应根据”带有直接性无主句的语气,但例 中成分过于复杂,为了体现形式一致,也釆用了 “shall”表示“应该”的语气译为被动 句。
例9到例15都属于涉及到具体操作步骤的间接性无主句或含有指令性无主句的复 杂句,该类语句一般带有“不得”、“不允许”、“必须”、“可以”等引导性词语与 英语中的表示许可建议等的“shall”等某些情态动词和“require” , “permit”等词类 似;前者在强调语句中表达的具体动作忽略动作发出者的同时语气相比指令性无主句更 为缓和,后者相比单纯的指令性无主句含有的信息更为复杂,经常含有两层或多层信息 不易理解,故上述例子统一使用该类词语译为被动句。
3. 3. 3译为There be句型
涉及到具体操作步骤的间接性无主句,一般带有特定的“地点”或“位置”信息, 强调语句中表达的具体动作忽略动作发岀者的同时更强调动作发生的场所,故统一使用 了 “There be”句型来强调动作发生的场所和场合。
例16.
原文:起重吊装前应检查上下吊钩是否挂牢,严禁重物吊在吊钩尖端等错误操作, 起重链条应垂直悬挂,不得有扭链现象,以确保安全。(见附录p.37)
译文: The upper and lower hooks shall be checked to ensure they are fastened before lifting operations. Wrong operations such as hanging heavy objects on the top of the hooks are forbidden. The lifting chains shall be hung vertically and there shall be no twist in the chains in order to ensure safety.
分析:本句属于涉及了多项操作的长句,且原句中强调了动作发生的地点和“严禁” 等强制性语气;所以本例釆取了 “there be”句型和“forbidden”并利用了被动语态对于 主体进行了强调,忠实于原文,也考虑了阅读者视角。
例17.
原文:用两个葫芦同时起吊一物件时,必须有专人指挥,负荷应均匀分担,操作人 员动作要协调一致。(见附录p.74)
译文:While two chain blocks are used to lift one object at the same time, there shall be a particular person to command and the load shall be evenly shared. The actions shall be coordinated.
分析:本例中所提的“葫芦”为链条滑车(chainblock)的别称“手拉葫芦”,为 利用滑车和链条进行吊起作业的工具。例中强调了 “有专人指挥”这一指令具体发生的 场景,所以釆取了 “therebe”句型对于动作发生的具体场景和参与人的具体动作进行了 强调,通顺语境。
例18.
原文:链环表面锈蚀严重。(见附录p.75)
译文:There is serious corrosion on the surface of the chain blot.
分析:原文在汉语中属于一个短语,但是强调了 “某处有某物”这一概念]所以本 例釆取了 “therebe”句型进行了强调,将原文译成了一个英文句子。
例19.
原文:在架空线路上不得进行接头连接,如果必须接头,每层导线的接头数不得超 过该层导线条数的50%,且一条导线应只有一个接头,接头应插接或压接。(见附录 p.62)
译文:Aerial lines shall not be connected to the joint. In the event that joints are required, the number of joints on each conductor shall not exceed 50% of the number of conductors on that layer, and there shall be only one joint plugged or crimpedon one conductor.
分析:本例强调了 “导线和接头”之间的位置关系,笔者将此看做两者发生的场景, 所以釆取了 “therebe”句型对于导线和接头之间的对应关系和位置关系进行了强调。
例20.
原文:使用潜水泵、潜油泵时应确保电机及接头绝缘良好,引出电缆到开关之间不 得有接头,并设置非金属材质的提泵拉绳。潜水泵、潜油泵应满足使用环境防爆要求。
(见附录p.67)
译文: While using submersible pumps and oil immersed pumps, make sure that the motor and joint are well insulated. There is no joint between the leading cables and the switches, and the lifting drawstring of non-metallic material shall be provided. Submersible pumps and oil-immersed pumps shall be available in explosion-proof environment.
分析:本例强调了 “电缆到开关”这一场景下的接头情况,所以采取了 “therebe” 句型对于某处有某物进行了强调。
例21.
原文:在工作期间,现场应准备足够医疗急救品。(见附录p.81)
译文:There shall be sufficient medical first-aid appliances prepared in the workplace during the work time.
分析:本例同时带有时间“在工作期间”和地点“现场”,句中没有特殊的动作 或动作的发出者,只强调物品在特定的时间地点所处的状态,故本句釆用了 “therebe” 句型突出时间和地点。
例16到例21也属于涉及到具体操作步骤的间接性无主句,与上一类无主句的不同 之处在于该类语句一般带有特定的“地点”或“位置”信息,强调语句中表达的具体动 作忽略动作发岀者的同时更强调动作发生的场所,故上述例子统一使用了 “There be” 句型来强调动作发生的场所和场合。
3. 3.4采用it形式主语
涉及到具体作业步骤的指令性无主句,但其对于具体操作步骤的要求更为负责,单 纯地译成祈使句有时候并不能将语句中强调或者希望表达的具体动作一次性表达出来, 为了读者的理解和操作,该类无主句使用了 “it”作为形式主语,将具体的操作动作作 为真正的主语翻译出来。
例22.
原文:严禁将线架设在脚手架、井架、树木上。导线应绑在绝缘子上。(见附录p.74) 译文:It is forbidden to set the line frame on scaffoldings, derricks and trees. Wire should be tied on the insulators.
分析:对于本句中涉及的众多动作,本例釆用了 “it”作为形式主语以强调具体动 作并使用“fbrbidden”强调语气。
例23.
原文:不得用其他金属丝代替熔丝。(见附录p.76)
译文:It is forbidden to replace the fuse wires with other metal wires..
分析:对于“不得”看似委婉但是考虑到作业的安全情况,本例采用了 “it”作为 形式主语以强调具体动作并使用“fbrbidden"强调语气。
例24.
原文:使用中如发现绳连续向一个方向扭转时,应设法抖直,以免损伤绳绳风纤维。 (见附录p.29)
译文:On condition that it is found that the wires are continuously twisted in one direction in use, it shall be tried to shake it straight to avoid damaging the fiber.
分析本句釆用了 it is found来省略主语,强调描述动作发生的具体场景,对于使用 者的实用性进行考虑也遵从原句中对于主语的省略。
例25.
原文:吊装绳带易被伤害或机械损伤,易受化学、高温和光照等侵害,圆形吊装带 如保护层上明显破损,即要能对承载芯材造成潜在的伤害,这样的吊装绳不得使用。(见 附录p.32)
译文:The lifting ropes and slings are likely to be hurt or mechanical damaged, be chemical, heat and light damaged, etc. On condition that the circular lifting belts are obviously damaged on the protective layers, it is possible to cause the potential damage to the core material, and the ropes shall not be used.
分析:本句采用了 it is possible句型来强调描述可能性的“能”,在表达潜在可能 性的同时避免句子杂糅,误导读者。
例26.
原文:禁止利用大地作为工作中性线。(见附录p.64)
译文:It is forbidden to take the earth as the working neutral.
分析:本句中“禁止”的语气属于直接命令性的无主句,译为祈使句无法将原文中 强制性的语气表达和强调出来,所以采用了 “fbrbid” 一词强调语气;“it”作为形式主 语强调动作。
例22至例26也属于涉及到具体作业步骤的指令性无主句,但其对于具体操作步骤 的要求更为负责,单纯地译成祈使句有时候并不能将语句中强调或者希望表达的具体动 作一次性表达出来,为了读者的理解和操作,该类无主句使用了 “it”作为形式主语, 将具体的操作动作作为真正的主语翻译出来。
3.3.5添加或补全主语
例27.
原文:要熟悉物体放置的地点和方式。(见附录p.82)
译文:The staff shall be familiar with the place and the measures of articles located.
分析:本例选取自搬运操作细则,省略了主语,但为了读者的理解,将主语补全译 为“staff”,特指作业工人要熟悉物体放置地点和方式。
例28.
原文:必须经常检查钢丝绳有无断裂破损情况,及时调换新绳、确保安全生产。(见 附录p.28)
译文:The check to see wether there are any cracks or breaks of the runner wires shall be done periodically. If any, new wires shall be renewed timely to ensure the safe operation.
分析:本例中原文省略了 “绳子有断裂破损情况的”,如果没有上述情况则不需要 进行后续操作;所以本例中补译为“if there are any cracks or breaks in the ropes",出于 对文件中语言简练的特点考虑,简化为“ifany”。
例29.
原文:必须经常检查白棕绳有无断裂破损情况,及时调换新绳、确保安全生产。(见 附录p.30)
译文:The condition of the manila ropes shall be check regularly for the fracture and damage, if any, new ropes shall be replaced on time to ensure the safety production.
分析:本例中与例28类似,补译为u if there are any cracks or breaks,出于对文件 中语言简练的特点考虑,简化为“ifany"。
例30.
原文:要避免敷设在可能施工的区域内。(见附录p.63)
译文:Lines shall be avoided to be laid in construction areas where practicable.
分析:本例选自临时用电的分则,句中省略了主语“用电线路”为了读者的理解和 规范施工,将主语“line”补齐顺译为有主句。
例27至例30的句子中都省略了主语,但是根据上下文语境以及语义将主语添加或 将句子成分补全,将无主句译成了有主句。但是由于无主句范围广,变化多,在实践中 具有一定难度,本次报告中只选取了实践中较常见的几例进行。
4翻译实践总结
4.1翻译总结
本次对于《安全管理体系管理须知文件》的翻译实践中由笔者负责的汉译部分共 15000余字,整个实践过程历时三个月,这三个月对于笔者两年的翻译硕士学习生涯来 说既是在实践中学习进步又是反复检验理论指导实践并提高水平的过程。
原文本中大量的无主句对此次翻译实践提高了难度,但在査阅相关资料,寻求导师 的意见之后,笔者立足于海事类的翻译实践,以目的论“目的,连贯,和忠实”三原 则为指导,经过对管理制度规章类分析的经验分析和案例总结,详细对于文本中无主句 出现的原因进行了分析并对试图对其翻译策略进行探讨和尝试。笔者将原文中的无主句 归纳为以下三大类:指令性无主句,间接性无主句和隐藏主语的无主句,并进一步将指 令性无主句细化为:涉及具体指令结构较为简单的无主句和指令较为复杂的无主句;将 间接性无主句细分为强调位置信息的间接性无主句及不强调位置信息的无主句;将隐藏 主语的无主句分为承接上文省略主语的无主句和省略具体信息的无主句;其中在对原文 本中表命令简短型的指令性无主句进行翻译时,直接翻译成的英语中所对应的“祈使 句”,简单直白,且能够实现译文与原文在形式与语气上的“连贯”和“忠实;';对于 文本中操作的发出者(或执行者)不明却或无须对其进行强调且带有引导性词汇的指令 性无主句,则可遵从原文的意愿,顺从“忠实”的原则,使用情态动词进行处理并译成 被动句;这样既可以客观地表达原句意图,同时又对原文本意欲强调的内容加以突岀, 并且符合英语的规范表达方式;对于强调具体动作和作业发生环境而忽略动作发出者的 无主句,使用“Therebe”句型在翻译的过程中对环境进行强调;至于涉及到具体的复 杂操作的无主句因其表示“指令”的语气较为缓和,为了更好地还原文本的语气并对操 作的动作进行强调,可以釆用it作形式主语的对其进行翻译;此外,英语句子有严谨的 主谓结构,主语通常是不可缺少的,有时候还可以将主语根据上下文或全文意义进行补 全或增加。
但由于文本的特点和意义不同,通常在翻译实践中,添加或补全主语的方法在使用 中存在诸多限制天花板。只有在全面,透彻地理解和把握原语境,且不损害原文意义的 前提下,添加或者补全主语后句子能够顺利结合上下文时才能选择采取。由于笔者的水
平和翻译经验有限、以及对于海事领域相关背景和规章制度类文件的了解局限,本次翻 译实践和分析报告仍有需要改进之处。另外,报告对汉语中无主句的定义和产生原因的 分析和探讨也有不足之处,而汉语中无主句的类型多样且变化灵活,针对同一个无主句 能够选取和使用的翻译方法也通常不止本文中所分析和釆用的一种,因此对于无主句英 译的方法和策略仍有很多的空间有待进一步研究和探讨。针对汉语中的无主句进行英译 时,还应根据原文自身的语体特点和全文的语篇环境进行更为细致地分析和探讨。由于 本次实践报告的篇幅有限,笔者就选取了《安全管理体系管理须知文件》中的一些实例 进行分析和研究。
4. 2翻译启示
对原文本进行了翻译实践的过程中,笔者对于翻译工作和自身水平的认识有了新的 提升。首先,在日常的工作和学习中要多积累词汇,了解不同行业的术语和知识。翻译 前要做好准备工作,深入阅读原文本,搜集相关行业的平行文本,力求对原文的结构和 语体特色有大体把握,找出文中的专业词汇和难点,积极向老师和专业人员咨询,提前 整理好相关的术语表以便在译中参考;翻译过程中要端正心态,不怕重来,不怕困难, 留意文本的逻辑顺序和句子结构,多思考,多总结,遇到问题及时和组内同学和导师沟 通,共同学习和进步;译后要仔细检查译文中是否有错误或者不通顺的地方,多问为什 么,修改的同时总结经验和教训,丰富自身积累。作为一名翻译硕士,一定要不断提高 自己的双语修养,秉承终身学习的理念,多了解,多阅读,多观察,勤学习,常运用, 时刻要记住以翻译理论为指导,多实践,全面提高自己作为学生和译者的对于语言的输 入和输出转化能力。最后,时刻都要保持终身学习的理念。译者一定要端正自己的学习 和工作态度,将理论与实践结合起来,面对自己不熟悉或不了解的行业的文本翻译,一 定要虚心向他人请教,时刻保持好奇心,紧跟新知识的发展更新自己的知识库,与时俱 进,保持终身学习的正确心态。
参考文献
Chomsky, N.(2002). Syntactic Structures( 2nd Ed), Berlin: Moutoti de Ghuyter..
Munday, J.(2007). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, C. (1991). Translation as A Purpose Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome..
Vermeer, H. J. (l9S9).Skopos and Commission in Translation Action. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company.
方梦之.英语科技文体:范式与翻译.国防工业出版社,2011.
高书瑶.中西方思维差异与翻译策略.海外英语,2018(24):37-38.
郭著章,李庆生英汉互译实用教程.武汉大学出版社,2010.
何宁.汉语无主句的成因分析及其英译方法探究.海外英语,2016(16):99-100.
胡大伟,尹可秀.句法视角下的汉语无主句英译策略探析.鸡西大学学报,2014(4):90-93.
黄强.科技英语文本翻译中目的论应用研究.黑河学院学报,2019(1): 142-143.
孔玉红,肖慧敏.小议汉语无主句结构的翻译技巧.科技英语学习,2006(12):58-60.
李长检.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版社,2012.
李晓红.英汉主语差异对比及翻译策略.科教导刊,2018(7):38-39.
刘雅静.《安全管理操作须知》中无主句的英译实践报告.大连海事大学,2017.
刘明悦.论现代汉语非主谓句的语用分类.语文研究,2017(1):39-45.
刘永安.英汉语科技文献句子特点对比及其翻译.海外英语,2016(10): 89-90.
马俊修,阿衣木哈买提•哈力,陈希•石油开采操作规范中无主句的分析.内江科技,2017(1):67.
宁东兴,张桂娟.完整精确地英译无主句.洛阳大学学报,2002.
邱光华.目的论视角下的英语翻译策略.英语广场,2019 (1) : 31-32.
司玉琢.海事英语实用大全.大连:大连海事大学出版社,2012.
王满良.汉语无主语句的英译原则.外语教学,2000.
吴强.视角选取与汉语无主句英译.黄冈师范学院学报,2016(1):64-69.