565
浏览摘要
随着经济全球化趋势的发展,人力资源管理的发展也成为企业发展的必要内容,同时这也对企业管理者提出了更高的要求。在人力资源管理国际化的发展过程当中,我国企业的人力资源管理面临着许多新的问题。例如,如何能够在复杂的国际形势下,进行有效的人力资源管理,促进企业国际化的发展。为了解决这些问题,适时地了解国外先进的人力资源管理方法与理念成为了企业管理者的必然选择。此时,人力资源管理英语的翻译就变得尤为重要。
人力资源管理专业英语的翻译研究不仅能加深该专业领域的中外交流,学习西方先进的技术知识,而且能够积累相关学科专业文献翻译的方法和经验。
本报告选取了人力资源管理专业的论文作为翻译材料。任务文本介绍了为创造高人力资源管理服务价值,研究人员利用fsQCA(模糊集定性比较分析)揭示人力资源管理服务提供者智力资本和员工人力资本的配置情况。
在翻译的过程中,译者总结了文本的四大特点,第一有大量的专业术语,第二有许多缩略语,第三屈折语较多,第四为了体现其语言的严谨性,文本运用了大量的被动语态。此次翻译旨在服务目标语读者,供信息交流所用。结合文本特点与翻译目的,选择在翻译目的论的指导下,对源文本中的词语方面的专业术语,缩略语,句子方面的屈折语与被动语态,篇章方面的衔接连贯进行分析,并结合翻译过程中的一些实践案例总结出翻译策略,旨在为相关领域翻译研究做出贡献。
关键词:人力资源管理英语目的论,图表翻译缩略语衔接连贯
目 录
第一章引言 1
1.1研究背景 1
1.2研究目的及意义 1
1.3文献综述 2
第二章翻译项目介绍 4
2.1源文本内容简介 4
2.2文体特征 4
第三章指导理论 5
3.1目的论综述 5
3.2目的论的指导意义 5
第四章翻译过程描述 7
4.1译前准备 7
4.1.1查询专业术语 7
4.1.2阅读平行文本 8
4.2译中操作 8
4.2.1理解源文本 8
4.2.2译文表达 8
4.3译后审校 9
第五章案例分析 10
5.1词汇层面 10
5.1.1缩略语 10
5.1.2专业术语 11
5.1.3熟词僻义 12
5.2句法层面 13
5.2.1长难句 13
5.2.2被动句 14
5.3篇章层面 15
5.4图表翻译 16
-2-
第六章结论 18
6.1翻译方法总结 18
6.2未来实践的建议19
参考文献
第一章引言
1.1研究背景
人力资源管理的思想最早是由管理学家彼得·德鲁克提出来的,之后便引起了国内外学者的广泛关注及深入研究。当今世界,经济的全球化和信息化已经成为世界经济发展的重要趋势,我国的经济也进入了全球经济框架之中,这为我国实现国际间的合作交流提供了良好的平台,同时也让我们面临着国际的经济挑战。
随着经济全球化趋势的发展,人力资源管理的发展也成为企业发展的必要内容,同时这也对企业管理者提出了更高的要求。在人力资源管理国际化的发展过程当中,我国企业的人力资源管理面临着许多新的问题。例如,如何能够在复杂的国际形势下,进行有效的人力资源管理,促进企业国际化的发展。
我国的人力资源从业人员的专业知识人才十分稀缺,在这个“人才是一切”的新时代,许多企业以前所未有的努力去寻求人才和留住人才,人力资源管理的重要性日益显现出来。面对经济全球化、信息网络化的挑战,人力资源管理正面临再一次的调整和改变。
为了解决人力资源管理发展中遇到的问题,更好地进行管理改革,借鉴国外人力资源管理的先进技术与理念变得尤为重要。人力资源管理英语的翻译需要被重视起来。人力资源管理英语属于管理英语。
管理英语属于专门用途的语言,有其自身的特点,如词汇内容丰富、专业性强、大量使用缩略语等。管理英语涉及的专业比较广泛,包括人力资源管理,财务管理,质量管理,股票市场等。相对于其他学科英语的翻译,管理英语翻译一直处在被人遗忘的角落,国内相关文献数量极少,只有23篇。因为管理英语翻译既要求译者具有扎实的英语基础,对词汇句型、语法结构能够熟练的掌握,而且还要求译者具有相应的专业知识背景,对人力资源管理、财务管理等学科能够具有大量的理论和实践经验。
译者在本科阶段主修人力资源管理专业,同时坚持英语的学习,阅读了大量国际人力资源管理方向的文献资料,参加过本科学校组织的人力资源管理运营模拟实践,取得了不错的实践成果。因此,译者想要在人力资源管理英语翻译上,通过个人的努力,完成对该管理英语文本翻译策略的研究,为人力资源管理英语的翻译发展做出贡献。
1.2研究目的及意义
21世纪,我国经济迅猛发展,人力资源管理的地位在企业的发展过程中日益提升。
虽然经济不断的发展,但是我国的人力资源管理现发展状却是不太乐观的,存在诸多问题,为了使这些问题得到妥善的解决,我国企业应该积极的对人力资源管理实施改革策略,摸索出一条可持续发展的路径,建立高效的人力资源管理机制,推动我国市场经济的发展。
在改革的过程中,我们应该意识到现代化的管理理念,人才是企业发展的核心动力,也是提高企业竞争力的动力源泉。人力资源管理制度时刻都需要优化,在发展中对其进行科学的积极的开发,让人力资源配合企业进行正常工作,真正地为企业的发展服务。
近年来,翻译领域的经济管理类英语翻译技巧和策略出现很多,然而管理学下设的不同专业领域文献具有各自的文体特征和相对应的翻译策略。国内外人力资源管理专业有大量的研究文献,但是由于人力资源管理英语翻译人才稀缺,文献得不到及时翻译,不能互通有无,这样不利于人力资源管理专业的整体发展。因此,本报告选择人力资源管理专业的一篇文本,以德国功能学派的目的论为翻译指导理论,对该领域的翻译进行初步探索和研究,并且反思总结此类英文文本的大致翻译方法和技巧,以提高自身翻译能力和水平,同时,为国内人力资源管理学习者提供借鉴。
研究意义是有利于国内人力资源管理的进步,促进交流合作,共同进步,有利于翻译事业的发展,锻炼自己翻译实用文本的能力。有利于培养自己的翻译专业素养。
1.3文献综述
人力资源管理作为工商管理学中的一门前沿学科,翻译的困难在于译者需要有较好的语言文字功底,更要有对人力资源管理专业的一定了解,必须查询相关的文章、图书、文件等材料确保其准确性。但是如今人力资源管理英语翻译人才稀缺,国内外大量的研究文献不能及时得到翻译,科研成果得不到交流,难以真正提升国内人力资源管理行业的发展水平。
据统计,从2010年到2018年的短短7年内,人力资源管理相关外文著作达798本之多。国外有关人力资源管理专业的研究文献主要在ElsevierScienceDirect全文数据库中获取。在ElsevierScienceDirect全文数据库中,检索条件为:关键词=“humanresourcemanagement”。检索时间段为2017年,结果表明,英文文献有16902篇,文献载文比例占前两位的期刊依次是JournalofBusinessResearch和HumanResourceManagementReview。其中关于人力资源管理的文献约有148篇,占全部文献的0.8%。
经过长期的发展,国外的人力资源管理研究日趋成熟,从将人视为企业成本的思想转化为将人作为企业资源的战略思想。人力资本,智力资本,人力资源管理服务成为新的研究热点和前沿领域。
通过中国知网进行信息检索,首先以“人力资源管理”为主题进行模糊检索,相关文献大约有130000篇,发表在期刊上的文章约有100000篇,硕博士论文约有32000篇。
然后以“管理英语”为主题进行搜索,相关文献有23篇。以“人力资源管理英语”为
关键词进行模糊检索,相关文献有4篇。分别是张超,施建军,刘白玉2015年发表在
《外语学刊》上的《人力资源管理英语词汇特征及其翻译》,主要内容是介绍了人力资源管理英语属于特殊用途英语(ESP),其词汇有自己独特的特征:术语性、普通词的专业性、缩略性、隐喻性及新词性。文章针对这些特征,提出相应的翻译方法:直译、意译、零翻译。陈光2017年发表在《高教学刊》的《试论人力资源管理英语语言特点和翻译手法——以<培训设计手册>为例》,主要内容是人力资源英语是专门用途英语中的社科英语一大分支。从语法上离不开普通用途英语的使用规则,又有自身显著的语体特点。文章以《培训设计手册》为例,从人力资源管理英语的词汇、句子结构和语篇结构和翻译手法和技巧等角度,试论其语言特点和总结部分翻译手法。秦臻2016年发表在
《中国商论》的《小议功能视域下人力资源管理词汇特征及翻译——以<2015年全球人力资本趋势报告>为例》,主要分析HRM英语词汇的特征及翻译,以德勤出版的《2015年全球人力资本趋势报告》为例,发现其词汇特征为:新词多、缩略词多、隐喻词多、具有名词化倾向。张琦2012年发表在《海外英语》的《商务英语词汇特征初探——以人力资源管理词汇为例》,文章以词汇学为理论依据,以人力资源管理词汇为例,对商务英语词汇的来源、构成与特征进行较全面的分析。
经过译者的检索发现,学术界对于人力资源管理的研究热度不断增加,文献数量呈整体上升趋势。虽然国内对于人力资源管理英语的研究虽取得了一定成果,但是很少涉及人力资源管理英语文献的汉译策略研究,以功能学派翻译理论中的目的论的为指导进行翻译实践研究的文献几乎没有。因此,译者以目的论为指导进行人力资源管理英语的翻译实践是一种创新,而且译者认为,人力资源管理专业英语文献的翻译策略需要进行更深入的研究。
第二章翻译项目介绍
2.1源文本内容简介
本翻译实践报告源文本属于工商管理学科的文献。这篇题目为《利用fsQCA揭示人力资源管理服务提供者智力资本和员工人力资本的配置,创造高人力资源管理服务价值》的文章,是一篇2017年9月发表于JournalofBusinessResearch的人力资源管理专业的期刊论文,作者为荷兰特文特大学(UniversityofTwente,TheNetherlands)的杰伦·梅杰林克(JeroenMeijerink)和塔尼娅·本达鲁克(TanyaBondarouk)。本翻译实践报告源文本约有17000词。
此次翻译源文本有关人力资源管理中的人力资本,内容聚焦在人力资本的配置组合以提高人力资源管理服务价值。文本的第三章为重点章节,提及多个管理学分析方法和专业术语,以分析评估人力资源管理服务的资本组合情况。
2.2文体特征
人力资源管理是管理学科下的一门专业。管理英语也属于管理学科。人力资源管理英语作为一种专门用途英语,具有很强的实用性,知识性,专业性。人力资源管理英语的特征之一是,专业术语比重大。每一门学科都需要专业的术语去表达自己的专业思想。专业术语和通用英语结合使用,能够更好地表达人力资源管理专业人员的诉求。
人力资源管理英语文本的特征是,多用专业术语,缩略词,用词多屈折变化,多用被动语态。
源文本是人力资源管理英语文本,人力资源管理英语文本的特征是,多用专业术语,缩略词,用词多屈折变化,多用被动语态。
“没有语法,能表达的内容很少;而没有词汇,则什么也表达不了”(Wilkins1972:111)。如果语言是大厦,那么词汇就是建造大厦的基石和主要材料。人力资源管理英语的词汇,具有专业性,缩略性。专业性体现在专业术语的使用,如recruitment指的是招聘新员工时的前期宣传阶段,jobspecification是对从事岗位工作员工的专业要求。缩略性是指缩略语的使用,如HRM是指人力资源管理。
源文本句型多被动句和长难句。因为源文本的内容是在引进一种新分析方法的基础上计算评估人力资本配置的,而且源文本是一篇学术论文,所以源文本多用被动句,保持了文章的客观性、专业性。
根据纽马克的文本类型理论,源文本属于信息型文本。在翻译信息型文本时,不能拘泥于英语的结构形式,不能忽略汉语的自身规律,应该采用交际翻译的方法,遵守目的语的语言惯例,以流畅简洁的表达忠实地翻译原文。
第三章指导理论
3.1目的论综述
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。后来,汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,目的论作为功能派翻译的重要理论,主张在翻译的过程中,要以原文为基础,翻译目的要明确,翻译结果要符合客观性,翻译必须遵循三个翻译原则,其中目的原则居于首位。
目的原则:指翻译行为的目的是翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的方法和过程。在翻译过程中,为了能让读者获得启迪,尽可能地达到交际目的,译者在目的论的指导下,努力探求最合适的翻译策略与方法。
连贯性原则:指译文必须符合语内连贯的标准,译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。译者在句与句之间,段落与段落之间,遵循连贯性原则,努力达到篇章衔接与连贯的恰到好处,使文章译文通顺流畅,语义连贯,逻辑合理,才能达到启迪读者的目的。
忠实性原则:指原文与译文之间应该连贯一致。但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。译文的目的,包括谋生、启迪读者、说明某种语言结构的特殊之处等,为了忠实于原文,译者应该首先弄明白原作者的写作目的,然后运用一系列翻译方法,将译文逻辑理顺,语义理清,最后译文的结果才能达到原作者和译者共同期望的价值。
目的论认为翻译的三个基本原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则,其他两个原则从属于目的原则,忠实性原则从属于连贯性原则。
3.2目的论的指导意义
目的论认为,翻译是有明确的目的和意图的,在译者的作用下,以源文本为基础的跨文化人类交际活动。在德国功能学派中,目的论作为最重要的理论之一,对翻译实践有着强大的指导作用。在翻译实践中,“首先,辨识和定义翻译问题;第二,指出解决问题必须考虑所有因素;第三,列出所有的翻译方法;最后,建议最合适的翻译方法,加上适当的译文”(Newmark,2001:9)。这个解释符合实用翻译理论的要求。
本文首先阐述了翻译目的论的具体内容,结合目的论三个原则,即目的原则,连贯性原则,和忠实性原则所包含的意义,证实了目的论可以为人力资源管理专业文本的翻译提供重要的理论依据。人力资源管理是管理学的重要分支,英语翻译是专业要求很强的工作,在处理人力资源管理英语源文本的过程中,以目的论为指导,译者能够选择正确的翻译策略方法,来解决人力资源管理专业文本翻译中,词汇、句子、篇章以及图表上的问题,使人力资源管理专业文本翻译有了一定的理论依据。
第四章翻译过程描述
在第四章中,译者进行翻译过程的描述,分别从译前准备,译中操作和译后审校三个方面进行阐述。
4.1译前准备
为了保证译文质量,在翻译文本之前,译者需要做一些准备工作。先将源文本阅读一遍了解大致内容。查询专业术语,阅读平行文本,储备相关知识,提高翻译效率。专业性强的文本,应该注重译前准备,避免出现非专业的“外行话”。译前准备在整个翻译过程中发挥着重要作用。
4.1.1查询专业术语
管理类文本具有专业性强的特点,所以在翻译文本之前查询翻译人力资源管理专业的一些专业术语,显得尤为重要。译者在阅读源文本时将专业术语记录下来,使用朗文词典,牛津词典和百度、必应搜索引擎进行查询验证,创建了术语表。如此在之后的翻译过程中,可以直接参考术语表,提高了翻译效率,同时,为读者提供了查阅途径。
在本次翻译实践中,译者使用了牛津高阶英汉双解词典,有道在线词典,朗文当代英语在线词典。有道在线词典中的专业类别释义有术语的适用范围。例如“performance”在不同领域分别有“性能;绩效;表演;执行;表现”等意思,在艺术学领域,“performance”意为“表演,演出”;在计算机科学技术领域,“performance”意为“性能”;在生物学领域,“performance”意为“表现”;在心理学领域,“performance”意为“操作”,而在人力资源管理专业领域中,“performance”意为“绩效”。在文中可以找到很多例句,如“Infact,workerscoproducevariousHRMservices,suchastraininganddevelopment,performanceappraisal,participationandteamwork,byattendingtrainingsessions,
discussingtheirpastperformance,seekingfeedback,joiningdecision-makingprocessesandcollaboratingwithteammembers”“事实上,员工通过参加培训,讨论他们过去的表现,寻求反馈,参与决策过程,与团队成员合作,共同提供各种人力资源管理服务,如培训和发展,绩效评估,团队合作”。为了更好的完成翻译实践,译者使用在线词典和专业工具书找到术语的具体含义,译者使用百度百科和维基百科了解许多与术语相关的学术背景知识。通过使用这些方法,译者完成了术语的查阅与总结工作。
4.1.2阅读平行文本
译者想要积累基础专业知识,来翻译专业性强的文本,阅读平行文本是最好的选择。在本次翻译实践中,中国知网,百度学术等网络文献搜索平台为译者下载与文本有关的中外文献,提供了很大帮助。在翻译文本前,译者阅读了曹裕、熊寿遥、胡韩莉的《企业生命周期下智力资本与创新绩效关系研究》,易明、罗瑾琏、王圣慧、钟竞的《时间压力会导致员工沉默吗——基于SEM与fsQCA的研究》等文献。阅读平行文本对于接下来要做的翻译实践非常重要。通过阅读平行文本,译者能够更好地了解原文以及人力资源管理专业的专业背景知识。
4.2译中操作
译者在进行了大量准备工作之后,按照之前制定的计划开始有条不紊的翻译实践。因为人力资源管理专业文本专业性强,译者在翻译源文本时应保留源文本的专业性特点和严谨之处,忠实规范地翻译源文本。
4.2.1理解源文本
首先确定源文本是属于人力资源管理专业的内容,文章涉及人力资源管理服务提供者的智力资本和员工的人力资本,为了提高人力资源管理服务的价值,对两种资本进行资源配置,最后给出可以提高人力资源管理服务价值的配置方案。
4.2.2译文表达
本次翻译实践文本属于人力资源管理专业,人力资源管理专业英语文献是社会科学类文本,具有用词科学严谨,逻辑性强;大量使用长难句、被动语态以及图表等特点。目的论认为,所有翻译活动都要遵循“目的原则”,但翻译活动有多个目的,其中之一是译文要有交际目的,如启迪读者。所以翻译此类文本,为了让读者获得启迪,译者的首要任务是忠实传递原文的信息,不仅要掌握规范的人力资源管理专业术语,准确分析其长难句中的逻辑关系,还要考虑译入语的习惯表达方式,保持信息不缺失不删减。而保持原文和译文的连贯一致,也就是要忠实于原文,符合目的论的“忠实性原则”。本次翻译实践对译者的双语转化能力要求很高,译者应保持严谨、认真、求实的态度去对待文本。翻译是一个理解、解释文本意义的过程,意义是翻译的核心,为了表达的准确性,为了译文符合语内连贯的标准,译者应利用直译、意译、增译、减词、归化等翻译方法去处理文本,这也遵循了目的论的“连贯性原则”。
4.3译后审校
在翻译过程中,译者将晦涩难懂的部分做了记号。等一稿完成后,进行全面细致的检查审校工作。译者在首次翻译时,很多地方翻译的不到位。因为源文本是专业性强的文章,语言比较复杂,所以译者在初译后,需要将初稿和原文进行逐字逐句的审校,找出错译、漏译部分,表达方式不严谨部分和逻辑不清楚部分,并且对一些长难句进一步斟酌。
随后译者将译文交付山东财经大学人力资源管理专业的贾娜同学(学号201390120063)进行审校,贾娜同学对部分专业术语的翻译给出了中肯意见。同时,将译文交付天津理工大学英语笔译专业研究生郝闵同学(学号173104306)进行审校。
在审校过程中,译者发现一些句子需要进一步润色。一些句子虽符合汉语表达习惯,但是逻辑并不严谨,译者需要再一次审查译文。审查译文,要注重细节,尤其注意格式、标点符号或错别字等。翻译过程有条不紊,才能提高译文质量。
译者结合两位同学的反馈意见,对译文进行了进一步修改,并将修改后的译文交给导师孙晓晖老师进行审阅,结合导师的指导,从专业翻译的角度,对译文进行了润色和加工。
第五章案例分析
本章译者从词汇层面、句法层面、篇章层面和图表层面对翻译过程进行分析,阐述遇到的翻译问题和相对应的解决方法。通过对人力资源管理专业英语翻译方法的研究,译者积累了大量专业知识,提高了翻译能力,增加了翻译经验。
5.1词汇层面
人力资源管理专业英语具有用词严谨,逻辑清楚,专业性强的特点,所以译者要准确地翻译专业词汇。下面就针对这些特点分别举例说明。
5.1.1缩略语
“缩略词有两种。一种是将原来完整的词截短,构成缩短词,另一种是将复合词中的实词或每个词的开首字母依次联成一个词,这种词称为首字母缩略词”(方梦之,2011:57)。人力资源管理运营的目的之一就是为了提高工作效率,所以人力资源管理英语为了提高效率,大量的使用了缩略语。
【译文】我们利用2000多名员工和为他们提供服务的人力资源(HR)专业人员的样本数据,考察了员工对所提供的人力资源管理(HRM)服务价值的看法。
【分析】“HRM”的全写是“humanresourcemanagement”,意思是人力资源管理,“HR”全写是“humanresource”,意思是人力资源,这两个词都是由复合词中的实词或每个词的开首字母依次联成,因此是首字母缩略词。使用缩略语目的是,节省读者的时间和文章的空间,在实践中,人们会将首次出现的缩略语,在文章中加以注释。为了方便读者理解缩略语,译者采用直译的方法,直接翻译其字面意思,简洁高效。
【例2】Furthermore,thespecificfeaturesoffsQCAmakeitparticularlysuitableforexaminingthisstudy‟spropositions.
【译文】此外,模糊集定性比较分析的特殊性使得它特别适合检验本研究的命题。
【分析】首先在翻译之前,译者应该了解“学科或行业语境潜在地规约了行业人员的语言游戏规则。行业语境包括某一特定行业的术语、话语结构、表达习惯等建立起来的一整套自然的、社会的和思维的网络。翻译人员要了解有关行业的背景知识熟悉行业语境”(方梦之,2011:283)。
其次,本句中使用了专业术语fsQCA,这是一个缩略词,全写是fuzzysetqualitative
5.1.2专业术语
“术语是表达概念的符号,各技术领域和学科分支都有严密的概念体系。概念体系主要是通过一定的术语来传达的。在特定的领域内,每个术语都有确定的意义和译法”
(方梦之,2011:283)。因此,专业术语的准确程度直接影响人力资源管理专业文本的翻译质量。译者多方面查证询问这些专业术语词汇,以保证译文的科学性和严谨性。下面译者将进行举例分析一些专业术语。
【例1】Unlessstatedotherwise,existingscaleswereusedtomeasurethevariablesofinterest,byrelyingonaLikertscalerangingfrom1(stronglydisagree)to5(stronglyagree).
【译文】除非另有说明,现有的比额表是利用李克特量表1(非常不同意)至5(非常同意)来衡量感兴趣的变数。
【分析】专业术语的翻译可借助搜索引擎,在百度搜索和必应搜索中,Likertscale是李克特量表,这个量表是属评分加总式量表最常用的一种,属同一构念的这些项目是用加总方式来计分,单独或个别项目是无意义的。该量表由一组陈述组成,每一陈述有“非常同意”、“同意”、“不一定”、“不同意”、“非常不同意”五种回答,分别记为5、4、3、2、1,每个被调查者的态度总分就是他对各道题的回答所的分数的加总,这一总分可说明他的态度强弱或她在这一量表上的不同状态。
专业术语的翻译查证过程,也是学习翻译知识的过程,通常认为“scale”都是“规模;天平”的意思,但是,译者发现在《朗文当代高级英语辞典》中,“scale”还有“asystemofnumbersthatisusedformeasuringtheamount,speed,qualityetcofsomething”的意思,可翻译为“量表”。
【译文】最后,尽管现有的人力资源管理研究建立在配置理论的等终性原则的基础上,但他们发现对这一原则进行实证检验具有挑战性。
【分析】专业术语的翻译如果有误,那么原文的传达也是不正确的,那么翻译的目的就很难实现。因此,翻译专业术语要以目的论的忠实性原则为主,确保词汇的准确性才能确保实现文本的功能。翻译过程中主要运用忠实性原则,其次在语言上要运用连贯性原则。
本句术语有“configurationtheory”,因为本文主要讲的是人力资本配置,在查阅查阅平行文本后,将其翻译为“配置理论”。
本句术语有“HRM”,全写“humanresourcemanagement”,翻译为“人力资源管理”。本句的术语还有“equifinalityprinciple”,字面上意思是“会得到同样结果的原则”,
但是通过阅读平行文本,译者了解到人力资源管理的相关知识,最终将其处理为“等终性原则”。
5.1.3熟词僻义
人力资源管理专业英语中,除了专业术语外,还有一些常见熟词,这些熟词在不同专业领域中有不同含义。下面,通过案例分析本次文本中出现的熟词僻义。
【例1】Giventhatvalueisthefocaloutcomevariableinthisstudy,wefollowedtheadviceofBlocker(2011)tomeasureitusingahigher-orderconstructwhichisreflectedbytwolower-orderlatentconstructs,namely:HRservicequality;and,non-monetarycostsofHRservices.
【译文】鉴于价值是本研究的焦点结果变量,我们遵循布洛克(Blocker)(2011)的建议,使用高阶构念对其进行测量,该构念由两个低阶潜在构念反映,即,人力资源服务质量和人力资源服务的非货币性成本。
【分析】“order”的常见意思是“命令”,如果直接将这个意思套入例句中,那么就无法与后面的“人力资源服务质量和人力资源服务的非货币性成本”达成概念一致性,读者将不知所云。这也违背了目的论的“语内连贯”原则,也没有遵循对读者和原作者保持忠实的原则。根据费米尔的目的论,译者应该根据不用的受众群体选择不同的翻译方法。“俗话说,到什么山唱什么歌。那么,做哪行翻译就要说哪行的话,即符合专业语境”(方梦之,2011:286)。本译文的受众群体应该是人力资源管理专业的学生或学者,应当避免在翻译源文本时,出现“外行话”。译者通过阅读大量平行文本发现,在专业例句中,“order”在人力资源管理专业中指“构念”。
【例2】WhileHRMserviceshavebeenregardedasopensystems,HRMresearchershavelimitedlystudiedtheequifinalityofpathsthatleadtoHRMoutcomes.
【译文】虽然人力资源管理服务被认为是一个开放的系统,但是人力资源管理研究人员适量地研究了导致人力资源管理结果的路径的等终性。
【分析】“equifinality”通常意思是“同样结果”,在目的论忠实的原则指导下,原文与译文之间应该连贯一致,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。译者查阅平行文本,结合具体语境,最后将“equifinality”翻译为“等终性”。
【例3】Althoughithasalsobeenconceptualizedasrelational(e.g.trust,reciprocity)andstructural(e.g.tiestrength,structuralholes)networkcharacteristics,asadimensionofintellectualcapital,socialcapitalamountstotheknowledgethatismobilizedthroughsocialrelationshipswithinanorganization.
【译文】虽然它也被概念化为关系(如信任、互惠)和结构(如纽带强度、结构漏洞)网络特征,但作为智力资本的一个维度,社会资本是指通过组织内的社会关系调动起来的知识。
【分析】译者在进行人力资源管理专业英语翻译时,不能想当然的使用词汇,应秉承不断怀疑,不断确认的原则,查询不确定、不熟悉的词语,然后对词语进行多方查证检验之后进行确认。这一做法,也符合目的论中的忠实原则,尽可能的接近作者意图。reciprocity的常见含义为“相互作用”,如果直接将其放进句子中,读者很难明白它的意思,因此,译者需要在目的论连贯性原则和忠实原则的指导下,结合上下文和具体的专业知识背景恰当的处理这个词。译者在柯林斯英汉双解大词典中找到了“reciprocity”的释义“mutualexchangeofcommercialorotherprivileges”,结合专业语境,最终将其译为“互惠”。
以上仅为人力资源管理专业相关词汇翻译的部分案例,在进行管理类文本翻译的过程中,译者应该确保译文忠实于原文,准确传达管理类文本的内容。通过对专业词汇的研究,译者积累了一定的词汇知识和翻译经验。
5.2句法层面
管理类文本不仅在词汇层面的翻译有自己的特点,而且在句法层面上的翻译也有自己的特点。管理类文本强调客观准确地传达作者的观点信息,所以人力资源管理专业英语文本中多出现长难句和被动句。
但是英汉表达在长句的表现上,不同成分的顺序是有差异的。在翻译过程中,译者要注意汉语的表达习惯以确保迎合目标语言的受众需要。译者要认真分析句子成分,深层次理解句子的表达内涵,对句子结构进行合理且适当的调整,才能确保译文的严谨性。源文本的英语句子的特点之一就是多为被动句和复杂句。下面,主要从被动句和长难句两个方面进行案例分析。
5.2.1长难句
在人力资源管理专业英语中,长难句常出现,这也是译者翻译的难点和重点。因为长难句的句子结构相对复杂,内容含义较多,如果处理不到位,不免会造成汉语意思的逻辑错误。长难句的各个结构成分环环相扣,译者需要仔细分析句子结构,分别理解各结构的含义,最后按照逻辑串联起来,翻译出准确客观的译文。
【例1】Weexaminedworkers‟perceptionsofthevalueofprovidedHRMservicesusingdatafromasampleofmorethan2000workersandtheHRprofessionalsthatservethem.
【译文】我们利用2000多名员工和为他们提供服务的人力资源专业人员的样本数据,考察了员工对所提供的人力资源管理服务价值的看法。
【分析】这句话介绍了人力资源管理数据分析中的样本数据来源。句子主干是主谓宾结构,划线部分是句子的宾语部分,宾语中包含现在分词表伴随,usingdatafromasampleofmorethan2000workersandtheHRprofessionalsthatservethem表示采用样本数据的方式。伴随状语中包含一个that引导的定语从句,修饰和限定先行词“2000workers”。根据目的论,译文应该根据文章的受众需要选择翻译方法。这句话主要介绍样本数据来源,所以要调整语序,突出重点,使译者接受译文。
【例2】InthispaperwearguethatourunderstandingofHRMservicevalueimproveswhencombiningbothperspectivesasitallowstoremedysomeoftheinconsistenciesassociatedwitheachperspective.
【译文】在这篇文章中,我们认为当结合这两个视角时,我们对人力资源管理服务价值的理解会有所提高,因为它允许纠正与每个视角相关的一些不一致之处。
【分析】句子主干是主谓宾结构,宾语是很长的一个宾语从句,宾语从句中包含一个时间状语从句,时间状语从句中又包含一个原因状语从句。仔细分析句子结构之后,译者完成了对上面句子的翻译。译者认为翻译长难句,首先要把握句子的主干,然后按照译文逻辑顺序翻译,这样才能让译文接受者理解原作者想表达的具体含义,达到交际的目的。
【例3】Theprincipleofequifinalityappliesexclusivelytoopensystems,asoppositetoclosedsystemswhereprocessesoccurinmachine-likestructuresandfollowafixedpathway.
【译文】等终性原则只适用于与封闭系统相反的开放系统,在封闭系统中的过程发生在类似机器的结构中,并遵循固定的路径。
【分析】句子的主干部分Theprincipleofequifinalityappliesexclusivelytoopensystems,后面是一个as引导的状语从句,这个状语从句中有where引导的定语从句,where是关系副词,,在从句中作地点状语,其前面有表示地点的先行词closedsystems,where引导的从句修饰先行词。仔细分析句子主干,译者理清了句子结构,注意了语言的简洁性,完成了对句子的翻译。
5.2.2被动句
被动句主观色彩少,具有客观性,适合描述客观事物,因此,管理类文本经常使用被动句。被动句将主要信息放在句子的主要成分中,同时省略了不必要的动作实施者,保证了文章的简明与严谨,也让读者能够第一时间捕捉到信息。本翻译实践报告所选取的源文本也大量使用了被动句。下面举例进行分析。
【例1】Theysuggestthattotalvalueshouldbeaccommodatedfromvaluetocustomers,valuetoworkers,andvaluetofirm.
【译文】他们建议,总价值应该从对顾客的价值、对工人的价值和对企业的价值之间进行考量。
【分析】这个句子出现在理论背景与假设中人力资源管理对员工的服务价值部分,表明了总价值的调整范围。根据目的论的连贯原则,应注意译文表达的得体,如果直接保留汉语中的“被”字,读起来会非常生硬、拗口,所以译者为了是表达更加准确简洁,更符合汉语的表达习惯,译者将英语的被动语态变为了汉语中的主动语态。
【例2】Severalstudieshaveshownthatproviderintellectualcapitalispositivelycorrelatedwiththeservicevalueexperiencedbyrecipients,whereasothershavenotfoundanysignificanteffectofproviderintellectualcapitalonservicevalue.
【译文】多项研究表明,提供者的智力资本与接受者的服务价值正相关,而其他人没有发现提供者智力资本对服务价值有任何显著影响。
【分析】根据目的论,在处理被动句时,译者要使译文符合汉语的表达习惯,才能被汉语读者所接受,从而达到交际的目的。本句中,出现了一处被动形式“被正相关”。源文本多次使用被动句,使文章具有客观性,但对于汉语读者来说,主动句更容易理解
因此,译者在翻译句子时,将句子改为了主动形式,使句子更加符合中文的表达习惯,更加的通顺,易于理解。
【Intellectualcapital,whichrepresentstheknowledge,skillsandabilitiesthataserviceproviderdrawsoninvaluecreationprocesses,isconsideredoneofthekeydeterminantsofservicevalue.
【译文】人们认为智力资本是服务价值的关键决定因素之一,这一定义的一个重要方面是,价值并不仅仅来自知识、技能和拥有的能力,而是知识只有在被利用时才会创造价值。
【分析】分析句子大意之后,译者发现本句的主语是Intellectualcapital,即智力资本,如果将被动含义直译出来,首先不符合汉语表达习惯,其次没有突出句子的重点词。因此,译者使用增译法,为原句增加一个动作实施者,即“人们”。因为智力资本是服务价值的关键决定因素之一这个观点,一定是人来定义的。采用增译法,将被动句转化为汉语中的更加直接的主动句,使得句子更加通畅,易于理解。
5.3篇章层面
【例1】Althoughtraditionallyappliedindependently,thisstudycombinestwotheoreticalperspectives–theintellectualcapitaltheoryandtheconsumerperspective–touncovervalue-creatingconfigurationsofhumanresourcemanagement(HRM)serviceproviders‟andworkers‟knowledgeresources.Weexaminedworkers‟perceptionsofthevalueofprovidedHRMservicesusingdatafromasampleofmorethan2000workersandtheHRprofessionalsthatservethem.Usingfuzzysetqualitativecomparativeanalysistechniques,wefoundthattheHRMprovider‟sintellectualcapitalisanecessary,butnotalwayssufficient,conditionforhighHRMservicevalue.Further,ourresultsshowthatworkerscanfulfila
„substituteforcompetencerole‟whentheyrelyontheirownwell-developedknowledgeandskillstosubstituteforHRMprofessionalinabilities.Accordingly,thisstudyhighlightstheneedforstudyingvalueco-creationinHRMresearch,thatis,howbothHRprofessionals‟andworkers‟attributesandactionsinterrelateforexplainingtheoutcomesofHRMservices.
【译文】虽然传统上智力资本理论和消费者视角理论是独立应用的,但本研究结合
了两个理论视角来揭示人力资源管理服务提供者和员工知识资源的价值创造配置。我们利用2000多名员工和为他们提供服务的人力资源专业人员的样本数据,考察了员工对所提供的人力资源管理服务价值的看法。运用模糊集定性比较分析技术,我们发现人力资源管理提供者的智力资本是高人力资源管理服务价值的必要条件,但并不总是充分条件。此外,我们的研究结果显示,当员工依靠自身成熟的知识和技能来替代人力资源管理的专业能力不足时,他们可以扮演“能力替代角色”。因此,本研究强调了在人力资源管理研究中研究价值共创的必要性,即人力资源专业人员和员工的属性和行为如何相互关联,以解释人力资源管理服务的结果。
【分析】“语段的衔接与连贯着眼于句子与句子之间的关系,而篇章的衔接与连贯着眼于语段与语段或段落与段落之间的关系。篇章的衔接亦是通过词汇或语法手段使文脉相通,形成篇章的有形网络。而连贯是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过推理来达到语义的连贯,这是篇章的无形网络”(方梦之,2011:338)。该文段的开头提到“Althoughtraditionallyappliedindependently”,通过结合上下文可知,这里说的是“虽然传统上智力资本理论和消费者视角理论是独立应用的”。因为英语是形合语言,所以更加注重句子结构上的逻辑,而中文是意合语言,所以翻译时,译者要调整语序,将文章中的核心关键词“theintellectualcapitaltheoryandtheconsumerperspective”作为主要信息放在句子的开头位置。有了关键词的统领,文章语篇才能顺利展开,而要做到语义衔接连贯,还需要“Further”,“Accordingly”和“thatis”等词来理顺逻辑关系。
【例2】Humancapitalreflectstheknowledge,skillsandabilitiesofindividualsemployedbytheserviceprovider.InanHRMenvironment,theseindividualsareHRprofessionalswhoworkinHRserviceproviderunits.Assuch,thehumancapitalofaserviceprovideristhecollectiveofindividuals‟knowledgeandskillsthatresidesontheHRMserviceproviderunitlevel.ExistingstudiesshowthatHRMserviceproviders‟humancapitalincludesHRMprofessionals‟knowledgeofHRinformationtechnologies,HRprocesses,andcommunicationwhichcontributepositivelytoperceivedHRMeffectivenessforworkersandworkersatisfactionwithHRMpractices.
【译文】人力资本反映了服务提供者所雇佣的个人的知识、技能和能力。在人力资
源管理环境中,这些人是在人力资源服务提供单位工作的人力资源专业人员。因此,服务提供者的人力资本是人力资源管理服务提供者单元级别上的个人知识和技能的集合。已有研究表明,人力资源管理服务提供者的人力资本包括人力资源管理专业人员对人力资源信息技术、人力资源流程和沟通的知识,这些知识对员工感知人力资源管理的有效性和员工对人力资源管理实践的满意度有积极的促进作用。
【分析】篇章的语义连贯,可以通过词汇复现得以实现。复现关系主要通过反复使用关键词实现,如该段中反复使用“knowledge”,“skills”和“abilities”意在说明,人力资本与雇佣者的知识、技能和能力密切相关。一般情况下,文本都避免使用同一个词来阐释相同问题,但是管理英语文本需要重复使用关键词,来表达其专业性和准确性。
5.4图表翻译
在人力资源管理专业英语文献中,常见的非语言符号为图表符号。“在科技文体中,言语符号跟非言语符号经常交织使用,而以前者为主。只有在一些特种文献或专著的某些篇章、段落里,非言语符号才出现得较多。非言语表达由于具有简洁、形象、意义容量大、专业通用等优点,在专业文献中,凡是能用非言语表达之处均尽可能地采用”(方梦之,2011:144)。图表符号传递信息,既减少了一定数量的文字,又使得文章整体上显得更加清晰、直接、简明。图表符号能帮助读者更快的捕捉到重要信息。下面举例:
【译文】
【分析】图表的特点就是清晰直观,能让读者很快的捕捉信息,并接收理解信息。该图为服务提供者和员工提供了人力资源管理资本配置,给出了不同配置下的四种场景,解释了员工的价值高低的影响因素。该图以坐标轴和坐标区域构成,做了详细比较说明,方便读者了解。
本章从词汇、句法、篇章、图表翻译层面分析了源文本中的一些具体案例,为了能让译文的阅读者真正地理解原作者的写作意图,通过总结人力资源管理专业英语的文本特点,译者在目的论的指导下,分析总结了此类文本的翻译方法。
第六章结论人力资源管理专业英语的翻译,难点在于英语与专业知识的结合。人力资源管理专业英语具有科学严谨性和很强的逻辑性,用词多使用专业术语,句式多采用被动句和长难句,篇章的衔接连贯多使用复现关系和衔接词。因此,翻译人力资源管理专业文本,译者要有扎实的语言功底,还有了解相应的专业知识背景和文本背景。
通过本次翻译实践,译者在目的论的指导下总结了人力资源管理专业英语的一些翻译方法和翻译策略,增加此类文本的翻译经验。同时,译者也总结了每次翻译存在的问题和不足。译者以后应该保持求真务实的工作态度,认真对待每个翻译任务,不断练习积累专业知识和翻译方法,提升自己的翻译水平和译文质量。
6.1翻译方法总结
源文本是一篇工商管理类学术论文。管理类英语文本的结构多为理论阐述、案例分析、实操指引等部分,有时还会夹杂图表公式。理论阐述部分用词专业规范准确,经常使用大量的长难句,大量的连接词使篇章逻辑性强。介绍大量案例时,经常会选择生动、文艺性的表述。介绍实际操作方法时,为了让读者一看就明白,常常使用简单明了的句子,使文章节奏明快。
所以翻译管理英语文献,译者要有良好的中英文功底,遵循“目的原则”,能够把原作者的写作目的准确地传达给读者,同时将保留文章的文采和感染力。其次,译者要有同感能力,结合“忠实性原则”,才能把作者想表达的情感顺利传达给目标读者。
本次翻译实践过程中,译者遇到的难题主要来自于专业术语、常见词汇的翻译和文本中长难句的处理。译者选择以目的论为指导,选择不同的翻译方法和策略,使译文能够达到交际的目的。此次翻译实践不仅拓宽了译者的知识面,也丰富了译者的翻译经验。
在词汇层面,译者从缩略语,专业术语和熟词僻义等三方面进行文本分析。翻译的难点在于既要确保译文保持了源文本的学术性与严谨性,不出现“外行话”,又要符合汉语的表达习惯,是汉语读者能够接受译文。对于专业名词的汉译,译者通过比较平行文本的方法,找出熟词僻义,避免误译。
在句子层面,译者从长难句和被动句两个方面分析源文本句子的特点。译者在尊重原文的基础上,注重译文读者感受。在目的论的目的原则指导下,判断源文本作者句子的表达目的,选择顺句驱动、增译等方法,力求保留源文本的科学严谨性和较强逻辑性,同时达到译文读者接受译文的交际目的。
在篇章层面,遵循“连贯性原则”,译者从段落的衔接和语义的连贯等方面,进行分析,从文章的重复用词,代词使用,衔接词使用方面着手,理清文章结构,如果文章逻辑是总分结构,就结合中文的意合,将形合的英文重新组织,然后意译出来。
在图表层面,译者分析了图表符号简明保真的特点,采用适当的翻译策略,将非言语符号的使用作用发挥最大,减轻文字负担。
6.2未来实践的建议
通过本次翻译实践,译者认为翻译人力资源管理专业文本,译员应做到以下几点:第一,译者应该以求真务实的态度来对待文本。第二,译者应该提高自己的双语能力,并且广泛涉猎专业领域的知识以及文化常识。第三,译员应该努力寻找相应文体的翻译方法和翻译策略,避免生搬硬套。
当今社会需要语言和专业兼得的复合型人才,译员应该善于积累,不断扩充自己的知识面,避免固步自封,闭门造车。专业领域的专业翻译已经是大势所趋,因此,译员只有不断进行翻译实践,不断积累知识,才能提高自身专业素质,成为社会需要的专业型翻译人员,才能更好地为中西方科技交流做出贡献。
参考文献
[1]Bassnett,Susan.TranslationStudies(ThirdEdition)[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.
[2]JerryM.Mendel,MohammadM.Korjani.TheoreticalaspectsofFuzzySetQualitativeComparativeAnalysis(fsQCA)[J].InformationSciences,2013,237.
[3]Munday,Jeremy.TheIntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplication[M].London:Routledge,2001.
[4]Newark,Peter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]Newark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[6]Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[7]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[8]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[9]Trosborg,A.TextTypologyandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2012.
[10] Vermeer,Hans.FrameworkforaGeneralTheoryofTranslation[M].Heidelberg:HeidelbergUniversity,1978.