1222
浏览(32)Thevolatilegaseousfissionproductsareremovedfromthesalt,whileallotheractinidesandfissionproductsarenotseparated.(附录1,第65页)
易挥发的气态裂变产物将从熔盐中挥发出来,而其它钢系元素及裂变产物则不会析出。
例(32)前半句笔者初译为“易挥发的气态裂变产物从熔盐中被移出”不太符合汉语表达,根据纽马克交际翻译策略,译文虽然需要尊重源语形式,但更需要尊重目标语的规范(芒迪,2014:63)。该句主要强调的是气态裂变产物从熔盐中出来,并未重点强调是否被移出,所以,笔者对动词进行了更换,釆用了动词“挥发”表达“出来"之意,化被动为主动。译文不但没有影响到信息完整度,同时也贴合了译文的表达习惯。
(33)Additionally,thoriumhasbeenproposedasanalternativefuelmatrixmaterialtoreplaceuraniumtoavoidtheproductionofadditionalplutoniumfromtheconversionof238U.(附录1,第63页)
另外,业内建议将社代替铀作燃料的基体材料,抑制238U转化时
产生额外的杯。
例(33)笔者初译为“另外,牡被建议用作基体材料代替铀抑制238U转化时产生额外的杯”,不太符合汉语少用被动句的习惯。同时,根据交际翻译理论,译者在翻译时为保障译文的流畅通顺,可根据翻译实际情况摆脱原文句式结构束缚做岀调整,使隐含的概念明朗化,保障译文的流畅(林小芹,1987:50)。因此,笔者将被动句处理为主动句,再根据上下文语境补充其施动者“业内”,保障译文的流畅度。
(34)Cautionshouldthereforebeusedwhenusingresourceestimates
forthorium.(附录1,第54页)
因此,需谨慎使用牡资源的估算值。
例(34)中“caution”作主语,“use”作谓语动词,主谓构成一个简单的被动句式,后接一个“when”引导的时间状语■“caution”一词译为汉语时一般转换词性,译为副词“谨慎地”,且根据上下文可知该句主语为“我们”,无需翻译。因此,笔者直接将名词“caution”译为副词“谨慎”修饰原文中的动词“使用”。译文内容简洁、逻辑清晰,即使无主语也不干扰读者理解。
(35)HTGRs,whicharetypicallygraphitemoderated,arewelltailoredtotheutilizationofthoriumduetothehighfuelbumupenabledbyhighertoleranceofthefaeltoirradiationdamage.(附录1,第78页)
高温气冷堆,通常用石墨作慢化剂,非常适合使用牡燃料,因为牡
燃料对辐照损伤忍耐度更高,燃耗更深。
例(35)中的"bemoderated"在该非限定性定语从句中充当谓语动词,但是如果译为被动句,即“高温气冷堆通常被石墨慢化”,虽然在文字上能够达意,但是却不够形象,也不利于读者理解。笔者初译时尚未察觉其不妥之处,只是模糊地感知到该译文不具专业性,因此对此处进行了标记,以期改进。在笔者改译期间,再一次对高温气冷堆的知识进行了补充学习,了解到石墨通常会用作慢化剂运用于反应堆以减慢中子的飞行速度,产生链式反应。所以,笔者调整动词,并将动词“moderate”译为名词“慢化剂”,化被动为主动,译文显得更为专业,同时也易于读者理解。
2)被动句译为隐含被动句
英语科技文本使用被动句有时是强调被动或不提及施动者,然而,汉语是重意合的语言,不注重形式上的被动表达,而是将被动关系隐藏于字里行间。这时可将英语被动句译为汉语隐含被动句,采用“是……的”、“受”和“由”等词语表达其被动含义。如:
25
(36)ThisisbeingdoneaspartofIndia,sthree-stagefuelcycleprogram,whichinvolvesusingheavywaterreactors(HWRs),thenfastreactors,andeventuallyadvancedheavywaterthoriumreactors.(附录I,第52页)
该技术一直星印度三步燃料循环项目的一部分,包括重水堆、之后的快堆和最后的先进重水社堆三种堆型的使用。
(37)Inaddition,characteristicsofthespentfuelareimpactedforstorageandtransportation(e.g.,depletedfuelisotopics,decayheat,andradiologicalsourceterms).(附录1,第48页)
此外,乏燃料特性受储存和运输影响(例如,耗尽的燃料同位素、衰变热和放射源项)。
例(36)采用了“是……的”的句式,译文较使用“被”字句更符合汉语表达习惯,流畅自然。例(37)的内容强调乏燃料会受到哪些条件影响,所以笔者使用汉语被动句式“受……影响”,译文通顺且更能体现作者意图。
除使用“是……的”、“受”、“由”等词语外,被动句也可以通过“隐形”的方式翻译。
(38)Thekemelwassurroundedbvconcentricshellsofalow-densitypyrocarbon(PyC)buffer,denseinnerPyClayer,siliconcarbidelayer,anddenseouterPyClayertoformparticles.(附录1,第80页)
颗粒以中心为轴层,依次包覆低密度热介碳缓冲层、高密度的内层热介碳层、碳化硅层和高密度的外层热介碳层。
例(38)“kernel”被其他层包覆,但是笔者认为可省略“被”字,直接使用“包覆"一词表达被动。译文表达清晰,读者可以理解该燃料球的制作过程,因此,即使未翻译“被”字,仍可以达到文本信息内容完整传递以及表达清楚、顺畅的要求。
(39)Thoriumfuelcanbeusedinbothconverter(i.e.,self-sustaining)andbreederreactorsinnearlyallneutronspectrawhileU-Pubreederreactorsareonlypossiblewithafastspectrum.(附录1,第59页)
牡燃料可以用于几乎所有中子能谱的转换堆(如自持堆)和增殖堆,而铀-钮增殖堆只能用于快谱。
(40)Asummaryofonce-throughandrecyclethoriumconceptsisprovidedbelow.(附录1,第59页)
一次通过的牡和循环使用的牡两者设计方案简述如下。
例(39)、(40)中译文的主语并未发生改变,但笔者翻译时将译文的被动关系被隐藏。大部分人都可以判断出例(39)中的社燃料是被用于转换堆和增殖堆,而例(40)的定义也是被人们所总结,并不会引起歧义,且译文更符合汉语表达习惯,流畅自然。
通过上章语言特点分析可知,英语科技文本常使用被动语态体现其客观性和专业性,而汉语科技文本无此特点,仍是主动语态居多。通过上述分析可知,科技文本英译汉时常需要进行语态转换,将被动句译为主动句或隐含的被动句。而被动句译为主动句最困难的是确定施动者,如果文中提到了施动者或者不需要施动者出现,译为主动句未尝不可,但如果译者不能确定施动者,最好还是采用译为隐含被动句的方法进行翻译较为妥当。
3.2.2长难句的翻译技巧
为信息表达准确,英语科技类文本常使用较长的定语、状语对名词进行修饰。本次翻译材料共有句子267个,超过20个单词的长句有174个,占全文句子的65.17%,超过30个单词的有71个,占26.59%,其翻译技巧研究具有一定意义。长难句主要有顺译法、变序译法和拆译法三种翻译方法。
1)顺译法
顺译法是最基本的翻译方法即依照顺序对原文进行翻译>虽然许多情况下,由于英汉两种语言的表达形式的不同,复杂的英语句式通常不得不打破原句的结构进行翻译,但仍有一些句子符合中文的句式结构、逻辑顺序和思维习惯,这时我们应该尽量采用顺译法(闫文培,2008:277)。如:(41)Inonce-throughfuelcycles,thedischargedfuelisdirectlydisposedofwithoutanyrecyclingorreprocessingandthereforecontainstheresidualoftheoriginalfissilematerialaswellasthegenerated233Ufissilematerial.(附录1,第60页)
在一次通过的燃料循环中,卸出的燃料直接处置,未经回收或再加工,因此其内包含残留的原可裂变材料以及新生成的233JJ可裂变材料。
例(41)是一个因果句,原文釆用的是先因后果的表达方式,符合汉语表达习惯。同时,其他意群并无明显先后关系,不容易引起歧义,所以,笔者采用顺译法,符合信息型文本的信息完整传递和交际翻译策略的通顺要求,译文既保障了原文信息准确传达又通顺易读。(42)Theprimaryobjectivesofthisreportaretosummarizehistorical,current,andproposedusesofthoriuminnuclearreactors;providesomeimportantpropertiesofthoriumfuel;performqualitativeevaluationsofbothin-reactorandout-of-reactorsafetyissuesandrequirementsspecifictoathorium-basedfuelcycleforcurrentlightwaterreactor(LWR)designs;andidentifykeyknowledgegapsandtechnicalissuesthatneedtobeaddressedforthelicensingofthoriumLWRfuelintheUnitedStates.(附录1,第46页)
本报告的主要目的在于:总概核反应堆中牡燃料的历史使用情况,当前利用状况及应用建议;介绍针燃料的部分重要属性;对当前针基燃料循环轻水堆的内、外部安全问题及需求状况进行定性评估;明确所需弥补的重要知识空白及亟需解决的技术问题,以保证在美国获得牡轻水堆燃料许可。
例(42)的句子长达74个单词,属于超长句。但是句子内容主要是介绍《针基燃料循环与监管问题》报告撰写的目的,罗列了共四条目的,用分号隔开,一目了然;句子结构上也没有冗长的从句和状语,在釆用顺译法的情况下能够完整表达全句的信息,且不会有碍读者阅读理解,因此,笔者对句子的主体部分采用了顺译法,译文通顺流畅、内容清楚明白。
通过此次翻译,笔者发现科技类信息文本长句只采用顺译法的情况不多,这主要是因为长难句中的状语、定语较多,各句子成分之间的关系紧密,采用顺译法通常会丢失部分信息或者增译较多成分,导致全句多次重复、冗余。因此,笔者认为顺译法更适合较短小或是由多个简单句构成的长句。
2)变序译法
变序译法,是一种较为灵活的翻译方法,又称为换序译法。对原文生搬硬套的机械翻译定会滑稽可笑,译文甚至不能通顺可懂(冯庆华,2010:81)。而变序译法主要是通过变更句内成分位置的翻译方法帮助目的语达到符合表达习惯的目的。英语和汉语在语法结构上有诸多差别,照搬英语的语法结构显然不符合汉语表达习惯,译文只会生硬拗口,甚至无法理解。因此,我们在翻译时常常需要釆用变序译法的方式调整原文的语序进行翻译。笔者在此次翻译活动中主要是针对定语后置或其他不符合汉语表达习惯的语序的句子进行语序调整,使之更适合读者阅读和理解。如:
(43)①Thoriumcontinuestobeofinterestforfuturealternativefuelcycles©becauseuseofthoriummayofferwastedisposalbenefitsaswell
asaresourceforconversionintoreactorfuel.(附录1,第59页)
牡的使用有助于废物处理,而牡资源也可转换为反应堆燃料。因此,
针是否能作为未来燃料循环的替代能源,一直备受关注。
笔者初译时并未对语序进行调整,而是译为“社可作为未来燃料循环的替代能源,一直受到关注,因为使用牡有利于废料处理,牡也可以作为转换成反应堆燃料的资源。”但是,笔者改译时发现,虽然初译信息基本传达到位,但是语内逻辑松散,语义并不清晰易懂,与原文清晰的逻辑结构相差较远,不符合科技文本逻辑严谨的特点。英文常先说结果再述原因,而汉语则更常使用先因后果的表达顺序。例(43)的②中“有利于废物处理”和“转换成反应堆燃料”是社备受关注的两大原因,笔者根据汉语习惯将原因先列出来,译出②部分内容,再用'‘因此”表述结果,翻译①部分内容,最终译文显然更符合汉语的表达习惯,内在逻辑也更为明晰。
(44)TheDMSRwouldbeinitiallyloadedwithalargequantityofthoriumtoserveasafertilematerialalongwithsomeLEU(19.75%235Uenrichment).(附录1,第64页)
首先会在改性的熔盐堆中填充大量的增殖燃料牡和低浓缩铀(235U
浓缩度为19.75%)。
例(44)中,笔者初译时为了尽量贴合原文的结构使用顺译法,译为"改性的熔盐堆最初将装载大量牡燃料作为增殖材料和一些低浓缩铀(235U浓缩度为19.75%)使用。”显然,顺译法使得信息难以准确传递,读者虽然能够知道牡燃料为增殖燃料,却不能确定低浓缩铀是否属于增殖材料。经过笔者网上査找相关文献发现,改性的熔盐堆会使用牡-铀燃料作为增殖材料。如图8:
图节选自新浪科技网站上《社元素:核能开发新思路》一文,可见在熔盐堆中的牡基燃料有牡-铀混合物。可见,这里的增殖材料应为“牡燃料+低浓度铀”。因此,笔者调整了顺序,将“低浓缩铀”和“针燃料”放在一起,保障译文的准确和严谨。
(45)①ThestandardprocessforrecyclingthoriumisamodifiedversionofthePUREXprocesscalled"THOREX"[17],②whichwasdevelopedanddemonstratedtobeeffective©althoughithasnotreachedindustrialmaturity.(附录1,第68页)
社回收釆用“THOREX”[17]标准工艺,该工艺是在PUREX工艺的基础上研发的,尽管尚未达到工业级水平,但经证明效果显著。
例(45)中的①是简单的主语+系动词+表语结构,但②紧跟的“which”引导的非限定性定语从句修饰主语,在该从句中又存在着③“although”引导的条件状语从句。汉语表达时一般会将条件状语放在主句之前,因此③应该放在非限定定语从句②之前。笔者将“although”部分先进行翻译,同时釆用了符合汉语习惯的连词“尽管……但是……”将两部分连接起来,译文语句通顺、语义连贯、逻辑分明。
(46)Aprototypefuelelementirradiatedintheexperimentalbreederreactor(EBR)priortooperationoftheElkRiverReactorshowedgoodfuelperformanceupto1000MWd/MTHMwithinsignificantdimensionalchanges,littlecracking,andgoodfissiongasretentioncharacteristics[36].
(附录1,第77页)
在运行埃尔克里弗堆之前,实验增殖堆中辐照过的原型燃料元件尺寸变化不明显、裂隙极少,裂变气体特性保持良好[36],因此表现出高达1000MWd/MTHM的良好燃烧性能。
例(46)主语“Aprototypefiielelement”由“irradiated”引导的过去分词短语作定语修饰,谓语为“showed”,宾语"goodfuelperformancew由“with”引导的原因状语修饰,结构看似简单,但由于定语和状语较长,若翻译不当,很难让读者理解透彻,不符合交际翻译策略的易读性原则。笔者初译为“实验用增殖反应堆中辐照过的原型燃料元件运行优于埃尔克里弗反应堆的元件,它的燃烧性能良好,高达1000MWd/MTHM,空间变化不明显,裂缝极少,裂变气体保留的特性良好[36]。"全句信息虽能忠实表达,但句内逻辑关系不太明显。英语文本常将原因后置,而汉语更偏向先因后果。基于该文本为科技文本,因果关系较一般文本更为明确,因此,在改译时,笔者对语序进行调整,先表述原因再用“因此”一词连接宾语部分的结果。最终译文逻辑严密,各成分语义关系连接紧密,同时也符合汉语科技文本表达习惯。
由于英语科技文本常含有定语、状语较长的长句,且思维、表达较汉语有所不同,翻译时译者需以信息翻译准确、译文通顺易读为原则,在理解原文的基础30
上采用变序译法对句内各成分进行调整,使之符合汉语表达,保障译文的忠实性和通顺度。
3)拆译法
拆译法是在翻译句子时,把某个词语、短语或从句单独翻译为一句。科技文本讲究表达精准,因此,在主干结构的基础上会连接较多的其他成分成为一句,然而汉语则常使用短句,翻译时不可照译原文结构,必要时需通过断句保障读者更易理解文本。如:
(47)Theuseofamoltensaltfueloptimizestheoverallbreedingratiobyallowingcontinuousprocessingofthefueltoremovefissionproductpoisons,whichlowerthebreedingratio,andseparate233Paforstorageinregionsoflowfluxoutsidethecoretominimizeparasiticneutroncaptureandthusenhance233Uproduction.(附录1,第71页)
使用熔盐燃料可优化整体增殖率,因为其允许燃料不断加工,消除可裂变产物毒性,降低了増殖率,同时分离岀233pa储藏于核外低流动区,使寄生式中子捕获率降到最低,从而增加233U的产量。
例(47)主句为"Theuseofamoltensaltfueloptimizestheoverallbreedingratio”,后面为一个“by”引导的状语。由于该状语较长,且本句信息量大,笔者对其进行断句,拆译成短句,使之便于读者理解信息。
(48)©Differentconceptsalsoexistforrecyclingandreusingthefissileisotopes©producedduringirradiationofthoriumfuelandthefertileisotopes③thatremaininthefuel.(附录1,第46页)
还可釆用不同方案对可裂变同位素进行再循环和再利用,该类同位素由牡燃料及其内含的可增殖同位素在辐照期间生成。
例(48)主句为①,②为“thefissileisotopes”定语,③则是“thefertileisotopes,,的定语。本句结构较为复杂,②定语较长,釆用顺译法或变序译法句子内容仍然较长,如译为“还可在社燃料及其内含的可增殖同位素辐照期间所产生的可裂变同位素的再循环和再利用釆用不同方案。”,读者难以理解。因此,笔者将较长定语另起一句,单独翻译。译文逻辑更为清晰,同时长短适宜,便于读者阅读。
(49)Irradiationconceptscouldthereforeinvolveamixedchanneloperationwiththoriumanddriverfuelbundlesoccupyingdifferentchannels,oramorehomogenousapproachcouldhavethoriumanddriverfuelelementsinthesamebundleifbreeding233Uwaslessimportant.(附录1,
第62页)
因此,辐照方案涉及混合通道操作,其中社和驱动燃料棒束占据不同通道;另外,如果增殖233U重要程度不高,还可采用另一种同类的方案,将针燃料成分和驱动燃料成分混放在同一个棒束中。
例(49)通过分析可知,前半句的“involve”和“with”并不构成并列关系,"withthoriumanddriverfuelbundlesoccupyingdifferentchannels"是对“amixedchanneloperationw的说明,因此,笔者对该成分断句,单独翻译为“其中社和驱动燃料棒束占据不同通道”对前文的“混合通道操作"解释说明,与后文部分的“把牡燃料成分和驱动燃料成分混放在同一个棒束”形成“同类型”对照。译文更便于读者理解,句子也更为通顺。
(50)ThedenaturedMSR(DMSR)conceptwasdeveloped[13]asanalternativetothemoltensaltbreederreactor(MSBR)inordertoreduceproliferationriskbyeliminatingtheonlinechemicalprocessingsystemandoperatingthereactorasaonce-throughsystem.(附录1,第64页)
开发改性的熔盐堆代替熔盐增殖堆,通过省去线上化学加工系统,
运行反应堆一次通过,达到降低增殖风险的目的。
例(50)句子较长,各成分紧密相连,因此全句无逗号分隔意群。然而,如果按照顺译法译为“开发[13]改性的熔盐堆方案代替熔盐增殖堆是用于降低免除线上化学加工系统和将反应堆作为一次通过的系统所带来的增殖风险。”,虽然符合信息型文本应完整表达出原文的信息这一原则,但是不便于读者阅读,不符合纽马克交际翻译策略的通顺易懂的要求。因此,笔者根据意群断句,保留主语,用三个动词将句子分为三个部分,使译文长短适宜,方便阅读和理解。
(51)①Nuclearphysicscharacteristics(e.g.,neutroncrosssectionratiosandthenumberofneutronsproducedperfission)ofthoriumfuelssuggestthat©sufficient233UcannotbegeneratedinaconventionalPWRtomakeitself-sustainingonapure233U/Thcycleandthusenricheduraniumorplutoniumwouldberequiredinthefuel.(附录1,第68页)
牡燃料的核物理特性(例如,中子截面比和每次裂变产生的中子数)表明,传统的压水堆无法生产足量的233U保障其在纯233U/牡循环下实现自持。
例(51)全句51个单词,无逗号,如果没有任何断句,读者阅读极为不便。分析可知,①为主句,只有主语和谓语,其中“suggest”为主句的谓语动词,主
32
句主语较长,因此,笔者在②处之前断句,将①译为“社燃料的核物理特性(例如,中子截面比和每次裂变产生的中子数)表明”。“suggest”后②的部分为宾语从句,该宾语从句包括以连接词“andthus”连接的两个部分。②中的“andthus”前后为因果关系,可进行断句处理。经过两次断句,译文内容明晰易懂,不再冗长堆叠,逻辑更分明。
(52)ThefaelusedinPB1wasamixofuraniumandthoriumcarbidesuniformlydispersedascoatedparticlesinagraphitematrixthatwascompactedtoformanannularfuel.(附录1,第78页)
用于该机组的燃料是铀-社混氧化物,燃料作为涂敷颗粒均匀分布
在石墨基体中,经过压块,形成环形燃料。
例(52)是对桃花谷1号机组使用燃料的描述。主句为主系表结构,后跟一个非谓语动词“dispersed”引导的定语修饰“mix”,描述该燃料制作成环形燃料的过程。该定语较长且定语内含一个定语从句,因此,若采用变序译法将定语提至先行词“mix”前,难以保障译文通顺性。因此,笔者采用拆译法根据意群断句,将两个定语拆出,同时适当补充相应成分,使之成为单独的短句,更符合汉语描述制作过程的表达习惯。
通过分析上述例句可知,科技文本英译汉时,长难句主大体可以运用顺译法、变序译法和拆译法的方法进行翻译。其中顺译法在长难句使用较少,而变序译法和拆译法使用较多,这主要是英汉两种语言的表达方式和思维习惯不同。采用变序译法的句子一般为复合句,翻译时需充分了解原句的内容。同时,根据笔者本次翻译经验,译者除了需具有良好的句子结构分析能力,也需仔细査阅相关核能知识,才能保障译文翻译的准确性。另外,在实际翻译活动中,同一个句子中常常会使用不只一种翻译技巧,需要译者根据情况综合运用多种翻译技巧对句子进行翻译以保障译文的准确性和可读性。
3.3语篇衔接的翻译技巧
国内在近五年来出版的各类翻译教材中近71%都只从词汇、句子层面探讨翻译,虽然倡导“忠实”、“通顺”,但较少注重语篇层次的翻译。然而,翻译并不只是注重字句之间的简单信息传递,而是需要注重从语篇出发,宏观地审査译文(郑剑委,2018:30)。从语篇的角度出发研究翻译,就是要分析句段之间的逻辑关系,确保译文的逻辑分明,语言衔接恰当,使行文流畅且信息传递准确。根据上章文本分析可知,本次翻译材料属于科技类信息文本,每章节采用总-分形
式,段落间逻辑关系明确,因此,翻译时语篇的连贯性体现较为明显,无需多论。然而,由于中西方思维方式和文化背景的不同,表达习惯和方式也相差较大,要保证译文整体通顺性就必须保障语篇的衔接得当。本节从衔接手段入手,分析原文英语语篇中指代和连接这两种衔接手段的翻译技巧。
3.3.1指代的翻译
科技文本中的指代词语通常包括代词、副词、定冠词,有时部分数词也可作为指代词语使用(杜安、张同德,2018:1)。英语文本较汉语文本使用指代词语更频繁,因此,准确理解语篇中指代词语的照应关系尤为重要(胡明亮,2007:42)。由于英语常使用指代词语,而汉语更常用省略、重复等手段进行语篇衔接,所以英译汉时,常需要找出照应关系,根据情况照译、重复或省略。
1)代词
英语文本,尤其是科技类文本,最常使用的指代词语为代词,代替前文提到的内容。翻译时,这类代词大多需从语篇角度出发确定其译法。
(53)Giventheabilitytoobtainahighconversionratio(i.e.,breeding)
infastspectrumsystems,thoriumonce-throughconceptscanalsobeimplemented.Thesesystemsinvolveaninitialstartingchargeofenricheduranium(nominally10wt%235U)andoperatebybreedingfissile233Ufromthefertilethoriummaterialandburningitinplace.(附录1,第66页)如果社燃料在快堆系统能获得高转换比(例如增殖比),一次通过方案也可实现。这些系统最初需要富铀装料(名义上为10wt%的235U),通过可增殖牡燃料增殖可裂变233U及适当燃烧该铀燃料运行。
例(53)中有两个代词,即“these”和“it”。“these”处于该句句首,可见是与前文相联系,需要对前文内容有一定了解。通过阅读前文可知,“thesesystems”指代的是前句中的“能让牡燃料拥有高转换比(例如增殖)的快堆系统”,指代的内容较长,如果译出该指代内容以衔接语篇,虽然完整传递信息,但不符合科技类文本语篇言简意赅、无赘言赘语的特点。"these”指代的内容紧邻该例,保持代词原意并不会干扰读者对文本信息的理解,因此笔者最终照译为,,这些”。
而本例中“it”则不同,若译为“它”则不明确,因为前文有两种可燃烧增殖材料,即“可增殖的牡燃料”和“增殖岀的铀燃料”。对本例的“bybreedingfissile233Ufromthefertilethoriummaterialandburningitinplace."分析可知"breeding”和“burning”是并列结构,但是笔者不能完全确定“it”与“fissile233U”是同一物质。笔者通过阅读上下文了解到,本句所属章节主要介绍的是社燃料循环,而本例介绍了社燃料通过增殖方式生产了233U,即铀燃料,最终确定“it”指代的是铀燃料。因此,笔者采用重复的翻译方法,保障原文信息完整且准确地译出。
(54)Ifadditionaluraniumisaddedtoaddresstheproliferationriskfrom233U,thiswillnegativelyaffecttherateatwhichTRUcanbetransmuted.(附录1,第72页)
如果加入额外的铀以降低233U扩散风险,则会提高超铀核素转换率。
(55)Duringirradiation,sufficient233Uisbredinthethoriumsothatit
cancontributetopowerproduction.(附录1,第61页)
在辐照期间,针增殖出足量的233U用于发电。
例(54)中的“this”指代的是前半句“if”引导的条件状语从句,因为所指内容就在本例,且根据语义逻辑即可较为容易得知其隐含之意,因此可省略不译0例(55)英语使用“sothat”引导目的状语表明牡增殖233U的用途,笔者使用“用于”二字足以体现其目的性。而其中的“it”指代的是“足量的233U”,如果重复翻译为“牡增殖出足量的233U,足量的233U用于发电。”虽符合信息型文本信息完整性原则,却有冗余之疑,不符合原文语篇结构严谨、语言简明扼要的整体风格。为保障译文连贯,英译汉时常需要省略代词(胡明亮,2007:10)。在科技文本中,可适当省略代词,提高文本简洁度■因此,笔者在此处釆用了省略的方法,使译文简明、连贯。
(56)Thoriumanditsirradiationproductshavenuclearcharacteristicsdifferentfromthoseforuranium.TI1O2fuel,aloneormixedwithUO2fuel,leadstodifferentchemicalandphysicalpropertiesofthefuel.Theseaspectsarekeytoreactorsafetyrelatedissues,becausetheyimpactin-coresafetyparameters(e.g.,powerpeaking,controlrodworths,reactivitycoefficients,andcriticalboronconcentrations).(附录1,第47页)
社及其辐照产物具有不同于铀的核特性。氧化牡(ThO2)燃料或牡-铀氧化物(ThG+UCh)燃料具有不同的化学及物理特性。这些因素会影响核芯安全参数(例如功率峰值、控制棒值、反应系数和临界硼浓度),因此,对于解决反应堆的安全问题非常重要。
例(56)使用了代词“those”,但如果采用重复原词的方法,译为“被及其
辐照产物的核特性和铀的核特性不同”语义重复累赘。笔者通过阅读平行文木发现,科技类汉语文本经常使用“具有……(特性)”这一固定搭配,因此,通过调整语序,同时省略其中一个“核特性”,译为“具有不同于……的核特性”。最终译文语义清晰,且无重复,更符合科技文本表达。而后一句中的“these”一词通过阅读上文可知,所指因素为牡燃料的核特性,即其物理、化学燃料特性,因上下文衔接紧密,不必要重复内容,照译即可。
(57)Thishasthetwinbenefitsofeliminatingtheneedforonlinereprocessingandensuringthatthereissufficient238Uinthesalttodilutethe233U,maintainingthe233Uina"denatured"state.(附录1,第64页)
这一方案有两个优点:第一,省去线上再加工这一步骤;第二,保障熔盐中有足量的238U稀释233U,使233U处于“改性”状态。
例(57)中的代词“this”代指的是前文中介绍的改性熔盐堆方案,本句所属章节主要是介绍熔盐堆中一次通过的针燃料循环方案,前文大致介绍了该熔盐堆运行方案的整个过程,该句的主要作用在于强调该熔盐堆的优势所在。因此,笔者将该代词具体化,译为“这一方案”和前文进行照应,再强调出两个优点,用汉语常用的冒号和增译“第一"、"第二"突出其优势,强调出该句的重点,同时,译语逻辑层次更分明,与前文衔接更紧密,保障上下文的连贯性。
笔者通过此次翻译实践发现,指代这一衔接手段主要在句子中体现为人称代词和指示代词。在科技文本英译汉时,为完整传递文本信息,这两类代词通常需要基于整个语篇,通过充分理解上下文才能确定处理方法,因此,代词的翻译应从语篇层面出发,而不只局限于句内。
2)定冠词
科技类文本除使用大量代词衔接外,还会使用含有定冠词的词语指代上文所提事物。如:
(58)Section2ofthisreportprovidesbackgroundinformation,includingthemotivationforusingthoriumfuelandpotentialthoriumfuelcycleoptions.Thehistoricalusesofthoriumfuelinnuclearreactors,bothintheUnitedStatesandinternationally,areexamined,andcurrentlyproposedthoriumfuelapplicationsarediscussedaswell.
Theremainderofthereportfocusesoncomparisonofthepotentialimpactsofthorium-basedfuelsversusUO2andmixedoxide(UO2+PuCh,alsoreferredtoasMOX)fuelsincurrentLWRs.Section3discusseskeypropertiesofthoriumfuelandhowtheymayimpactfuelbehaviorinandoutofthereactor.(附录1,第48页)
本报告第2部分介绍了使用针燃料和各种潜在牡燃料循环方式的原因等背景信息,研究了美国乃至全球核反应堆的社燃料历史应用情况,讨论了当前提岀的牡燃料应用情况。
报告的其它部分着重于比较目前轻水堆中社基燃料与氧化铀(U02)及混氧化物铀-杯氧化物(UO2+PUO2,也称为MOX)燃料的潜在影响。第3部分讨论了牡燃料的关键特性以及这些特性如何影响反应堆内、外部的燃料反应。
例(58)中的“theremainder”本意为“剩余物”,但是在汉语的科技文本中较少单独使用这类抽象名词,翻译时常将其具体化。笔者初译时阅读本句指代只能确定是“本报告的"的内容,并不能确定该“剩余物”的具体内容,因此需通过阅读语篇,根据上下文确定内容。本例第一段uSection2ofthisreport"能够确定“theremainder”指代的是除去第二部分的内容,"theremainder”的后文第二句有11section3",即“第3部分",另夕卜,通过阅读后文"Theperformancesofboth(Th,U)C>2and(Th,Pu)O2arecomparedagainstUO2andmixedoxide(UO2+PuC>2,orMOX)fuelsbecausethoriumfuelsarecurrentlybeingstudiedinEuropeandtheUnitedStatesforbothresourceutilizationandplutoniummanagementbenefits.
(目前,欧洲和美国正在研究社燃料对资源应用和钮管理的益处,因此本部分将牡-铀氧化物(Th,U)O2及牡-钮氧化物(Th,Pu)O2的性能与氧化铀(UO2)和混氧化物铀-杯氧化物(UO2+PuO2或MOX)燃料性能进行了对比研究。)”与该句照应,再次验证了“theremainder”所指的就是“本报告的其他部分”。
(59)①Section4providesaqualitativeevaluationofin-corereactorsafetybyreviewingkeysectionsoftheStandardReviewPlanfortheReviewofSafetyAnalysisReportsfarNuclearPowerPlants:LWREdition(NUREG-0800)[2],②Thereviewidentifiesspecificitemsthatwouldbeimpactedbychangingthefueltoaformthatcontainsthorium.(附录1,第48页)
第4部分回顾了《针对核电厂安全分析报告审査的标准审查计划:轻水堆版(NUREG-0800)》[2]的一些重要章节,确定了因燃料改为含社燃料而受影响的具体项目,对堆芯反应堆安全问题进行了定性评估。
例(59)中的两句中,①介绍了第四部分通过回顾某审查计划对堆芯反应堆安全问题进行了评估。紧接着,②使用“thereview”—词指代"reviewingkeysectionsoftheStandardReviewPlanfortheReviewofSafetyAnalysisReportsforNuclearPowerPlants:LWREdition(NUREG-0800)⑵”,对前文该内容补充说明。笔者发现②句内容和①句相关度高,相较于英语重形合,汉语更注重意义的连贯自然,因此,采用省略的翻译技巧,并通过合译法和变序译法的翻译技巧调整表达顺序。语篇中的省略是语篇衔接的重要手段之一。省略就是将句子中的某些成分省去不表,这些成分也被称为空位成分(彭宣维,2000:99)。相对而言,英语语篇,特别是学术类和法律类语篇一般不会使用省略的衔接手段,但汉语语篇更注重文辞简洁,大部分语篇都有省略的情况•本例根据上下文内容调整后,笔者省略“Thereview”一词的翻译,使译文逻辑清晰、层次分明。
指代的翻译需要从语篇角度出发,根据上下文内容确定翻译方法,为保证语篇的衔接性和连贯性,通常需要釆用归化的翻译策略调整语言结构,提高译文可读性和流畅性。
3.3.2连接的翻译
语篇的连接指相邻句群的连接关系,运用连接性词语使人们了解句子语义的联系,有时甚至可以通过前文连接词推断下文语义转向(胡壮麟,1994:92)o在本次翻译材料中,连接词是较为明显及常见的连接手段,因此笔者以连接词为例进行分析。对比英汉衔接手段的不同,最为明显的就是英语的连接词较多,如and,therefore,but,while汉语的衔接词语相对较少使用。这主要是因为英语
是一种形合的语言,语篇小句之间的各种逻辑关系大多需要连接词连接,而汉语作为意合的语言,关联词相对较少(胡明亮,2007:94)。因此,在英译汉时,常需要采用归化的翻译策略,将英语的连接词省略,使其连接手段由“显性”转为"隐性J
(60)①Therecycleof233Uwithinagas-cooledreactorhasbeenwidelyconsidered.©Irradiatedthoriumfuelintheformofcoatedparticlescanbeextractedfromthefuelcompactsorpebblesandrecycledbasedonsimilarprocessesproposedforuranium/plutoniumrecycle.③Thecoatedparticleswouldlikelybecrackedwiththethoriumkernelmaterialsbeingleachedoutoftheparticles,whichwouldbemoredifficultforthoriumparticlesincomparisontouranium.④ThisleachedmaterialcanthenbeseparatedusingtheTHOREXprocesstoobtainthe233Uusedforthedevelopmentofnewfuel.⑤FuelfabricationprocesseswillrequireR&D,
asthecurrentapproachesarenotperfbnnedwithradioactivefuelsthatproduceheat.(附录1>第70页)
233U在气冷堆的循环使用己经得到广泛研究。辐照过的涂敷颗粒状牡燃料可从燃料压块或燃料球中提取,按照类似铀、杯循环程序进行循环利用。涂敷颗粒可能随社核材料从颗粒中析出而碎裂,但其可能性小于铀颗粒。而析出的材料可通过THOREX工艺分离出233U,用于新燃料开发。目前这类方案运行尚未采用产热的放射性燃料,因此燃料制造工艺还需进一步研发。
例(60)选自材料的第二章节,其中222节主要介绍各种233U/牡燃料循环方案,而笔者所选的部分为其中一种方案,即高温气冷堆方案。本段文字①总起介绍高温气冷堆现状,②-④具体描述该堆233U/针循环方案。②中的连接词汇“and”连接的是“beextractedfromthefuelcompactsorpebbles"和“recycledbasedonsimilarprocessesproposedforuranium/plutoniumrecycle”两个使用被动的分句,其中主语为辐照过的涂敷颗粒状牡燃料.然而通过理解句意可知,牡燃料是首先从燃料压块或燃料球中提取岀来,之后才可以进入下一个程序循环利用,可见这两个分句为顺承关系,不可译为“和”或“并且”。汉语的顺承关系一般不翻译出来,而是使用逗号通过语义衔接。因此,笔者省略该连接词。
③表达的信息有两个:涂敷颗粒可能碎裂;牡核材料从中析出。紧接着,④中使用“then”表达析出的材料可分离岀233U«然而,④的主语“析出的材料”正是上一句的结果,语义上已然体现了其顺承关系。若译出“then”,即译为“……社核燃料析出……接着析出的材料”,语义重复,不符合科技文本语言简洁的语篇特点。因此,笔者省略“then”的翻译,译文清晰简洁。
本例中⑤的“as”本意为“因为”,笔者初译为“燃料制造工艺需要开发,因为这类方案运行尚未采用产热的放射性燃料。”但笔者在改译时发现该句前文内容主要围绕社燃料在高温气冷堆循环使用的方案进行,“thecurrentapproaches"与前文相关度高,同时,汉语表达中一般先述原因再道结果,因此,笔者对分句顺序进行了调整,对“as”的翻译进行了调整,译为"目前这类方案运行尚未釆用产热的放射性燃料,因此燃料制造工艺还需研发。”译文更符合汉语表达方式,同时还加强了与上文的联系。
英译汉时虽常使用省略的方法进行翻译,但有时因容易造成语义不明,也会采用照译的方法。如:
(61)MostHWRdesignsarebasedonthepressuretubeconcept,
whichallowsforindependentfuelingofeachchannelandthusenables
differentresidencetimesfordifferentfuels.Thiscanbeimportantbecausethethoriumfuelsbenefitfrombeingirradiatedlongerthanthedriverfuel.
(附录1,第62页)
大部分重水堆基于压力管方案,每根管道可单独加入燃料,不同燃料的停留时间可以不同。这一点可能很重要,因左这使得牡燃料比驱动燃料辐照时间更长。
对例(61)内容进行梳理可知,前句解释了大部分重水堆的设计特点,采用了压力管方案,各管道单独装料不干扰停留时间。而后句则解释这样设计的目的及优点,并强调该设计的重要性。根据该句群的语义可知,连接词“because”一词如果译为“因为……所以……”时,后句的译文应为“因为这使社燃料比驱动燃料辐照时间更长,所以这一点可能很重要。”就句子层面而言,该句译文可行。然而就语篇而言,“这一点”距离上句较远,模糊代词指代。因此,为保障信息传递清晰,不可对该句釆用逆译法。笔者釆取照译的方法,同时对该句断句,切割成两个短句翻译,译文前后句连接紧密,可读性更强。
英汉科技文本都会使用衔接手段,但侧重却有所不同。英语科技文本使用指代和连接手段多,而汉语作为意合的语言较少使用,而是通过语义内容上的连贯保障语言的衔接。因此,英译汉时常需要采用归化的翻译策略,根据上下语境对译语进行调整,使译文符合汉语表达习惯,避免“翻译腔”。
本章从词语、句子、语篇三个角度,以信息型文本信息完整传达和通顺流畅为指导原则,分析了所选案例的翻译技巧。笔者发现翻译核能科技类信息型文本时,在词语方面,要注意术语统一、机构名称和缩略词译文合理有根据,普通词语选词专业性、一致性并重,尤其要注意英文中抽象名词及动词名词化现象的翻译。在句子方面,英语科技文本为表示客观性的被动句翻译时需转换语态,使之具有“主动感”,避免“被”字;翻译长难句时最重要的是理解语义,再根据汉语表达习惯调整语序或断句处理。在语篇方面,要采用归化的翻译策略,根据语篇上下文,通过省略、重复等常用翻译技巧调整译文,确保语篇衔接得当、流畅自然。
第四章结论
本文在文本类型理论指导下分析了本次翻译材料的文本特点一一核能科技类信息型文本术语、缩略词多,词语名词化程度高,大量使用被动句、长难句以及语篇衔接大量采用指代和连接的衔接手段。笔者通过分析实例发现,术语及缩略词是英语科技文本专业性的基础,翻译强调一致性和专业性;名词化词语的翻译注意汉语语言特点;被动句主要采用转主动或隐性被动句的方法保障译文语态主动性,使其符合汉语表达习惯;长难句的翻译最主要的是理解各成分在句子中的作用和含义,强调译文通顺易懂,常用技巧有:顺译法、变序译法、分译法等,其中英语科技文本定语、状语长,位置也与汉语有所不同,因此英译汉时采用变序译法和分译法较多;语篇翻译强调上下文街接得当,逻辑清晰,要注重指代和连接的翻译。
4.1收获和启示
科技文本信息量大、专业性强、长难句多。笔者作为一名笔译专业学生,具有一定翻译基本功,但翻译专业性强的科技文本仍需补充大量专业领域知识。本次翻译实践是笔者对核能领域的科技文本首次尝试,受益良多。
首先,在译前阶段,笔者发现分析文本特点、处理术语及补充专业知识是提高翻译效率的关键所在。译前分析文本特点可帮助译者确定翻译重点难点,并预测翻译策略和技巧。处理术语时,除通过查找专业辞典或专业网站检索外,还需正确理解术语的含义,才能理解文本。翻译工作并不只是通过分析语法翻译句子,理解文本才是保障文本信息传递的根本,科技类信息型文本作为一般译者较为不熟悉的领域更需要译者深入学习才能保障译文的准确性。这也是翻译工作者不断学习的原因和动力。
值得注意的是,笔者首次使用术语提取软件语帆术语宝,缩短了提取术语的时间,提高了翻译效率。同时,笔者使用了中国知网的网站知识元检索功能和中国工具书网络出版总库确定术语,中国知网作为国内学术检索权威网站,其知识元检索功能和工具书总库几乎涵盖了各领域大部分术语,准确度极高,是译者节约术语查找时间和学习术语背景知识的重要途径,这一点很多译者并未意识到。
第二,在翻译阶段,笔者认为处理长难句和保证语篇的衔接是保障译文质量的关键。长难句需先对文本进行成分分析和理解,再根据汉语习惯调整语序或断句进行翻译。在本次翻译实践中,笔者尤其注意语篇的衔接。在改译期间,笔者
第四章结论上海师范大学硕士学位论文以语篇翻译为重点,根据原文语篇整体内容对译文衔接部分进行大量调整,保障上下文语意通顺、连贯,逻辑清晰,使之更符合科技文本特点。同时,笔者还学会了提高翻译质量的各种技巧,例如对存有疑问的词汇和句子标记备注,大量阅读平行文本相关内容并总结汉语文本常用表达等。本次翻译笔者还学习了使用简单图片处理工具美图秀秀翻译、处理图片内容,可见,作为译者我们需要紧跟时代发展,不断学习新技能和新工具,提升翻译相关技能。
翻译时,笔者还发现科技文本翻译除根据文木上下文翻译外,还可以结合图片翻译。笔者在词语和句子翻译时,创造性地结合了文本所给图片进行翻译。科技文本中许多配图是为了便于读者更好理解文本,因此,翻译时译者也需结合图形对译文进行调整。
最后,笔者发现重视译后阶段有利于保障译文质量和提高译者翻译能力。在译后阶段,笔者多次审校译文,修正了一些理解偏差和语言不规范之处。最后校对定稿阶段,笔者同学的意见给与了笔者极大帮助。审校可谓是译者自我学习、相互学习、提高翻译水平的重要途径。译者可通过比对前后译文了解自身优势,发现不足和弱项并及时作出调整。
通过此次翻译实践,笔者发现,翻译科技类信息型文本在词语方面主要是注重术语的统一和动词名词化的翻译。在句子方面,翻译英语被动句时译者需要进行转变,化被动为主动,使之符合汉语表达习惯,翻译英语科技类信息文本较多出现的长难句时,译者应通过上下文先理解文意,再根据汉语表达习惯,主要釆用变序译法和拆译法的技巧翻译该类句型。英语科技文本中有较长定语从句,通常置于先行词之后,翻译时要注意适当拆句,避免句子过长,影响读者阅读和理解。最后,在语篇方面,译者要注意语体的特点,采用省略、重复等多种翻译技巧处理语篇衔接,采用归化的翻译策略使译文更符合汉语表达。翻译是一个整体语篇的翻译,而不是字句之间的对等,因此,译者翻译应从语篇角度出发,多读多看上下文,才能保障科技类信息文本的逻辑性和专业性。
4.2不足之处
经过此次翻译实践,笔者发现了自身翻译的不足之处。
首先,笔者的翻译能力有待提高。本次翻译实践中,笔者发现自身由于科技类文本翻译实践不足,对该类中英文本的句式特点和语篇特点了解不足,因此翻译较慢,花费了大量时间查找和比对平行文本才得以确定译文。因此,笔者应加强翻译练习,提高翻译效率。
第二,笔者对科技类文本学习和积累不足。优秀的译员不只是翻译基本功扎42
上海师范大学硕士学位论文第四章结论实,还需要有较为深入的专业领域知识。由于笔者之前未接触核能领域的科技文本,本次翻译实践前期的译前准备花费了大量时间。
第三、翻译相关软件应用能力有待提升。本次翻译实践笔者首次采用了术语提取软件对翻译的文档进行提取,但由于技术所限,后期笔者又自行补充了许多术语,拖慢了翻译进度。最重要的是,由于笔者使用翻译辅助软件次数少,术语库及翻译库数据积累不足,为保证按时交稿,最终还是采用了传统的翻译模式,因此效率较低。
4.3努力方向
通过本次翻译活动,笔者认识到语言是交流的一种工具,我们目前所学的翻译理论知识只是一块敲门砖。要成为一名合格的译员,我们不但要加强自身专业知识学习,更重要的是选择自己感兴趣的领域,深入了解其专业知识,积累翻译经验。因此,笔者计划今后大量阅读中英文科技文本,同时,深入学习某一科技领域的专业知识,提升译文质量。此外,笔者还需多使用翻译辅助软件工作,积累自己的术语库和翻译库,提高翻译效率。
参考文献
[1]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M],上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]Reiss,Katharina.1989.Texttypes,translationtypesandtranslationassessment[A],Chesterman,Andrew(ed.)ReadingsinTranslationTheory[C].Helsinki:FinnLectura.105-115.
[3]Reiss,Katharina.翻译批评:潜力与制约[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]陈鹏.“核能废料处理”文献英汉翻译实践报告[D].西南科技大学,2017.
[5]陈潇.赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译卩].中国科技翻译,2015(3):3-6.
[6]丁杰、孙勇强.从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略[J].现代经济信息,2016(33):362-363.
[7]杜安、张同德.科技英语语篇中的“数一分”照应类型与汉译探析卩].中国科技翻译,2018(1):1-4.
[8]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.
[9]冯庆华.实用翻译教程[Z].上海:上海教育出版社,2010.
[10]郭欣.文本类型学视角下的科技英语语言特点分析[J].太原大学学报2013(4〉70-73.