519
浏览摘 要
在全球化大趋势下,人力资源管理作为工商管理大类中的一门学科,对于跨国经 营企业在公司管理中具有重要的作用。掌握相关人力资源背景知识,能够使管理者更 深刻地意识到人力资源本地化对企业的重要性。
本篇翻译实践报告基于北京大学出版社于2006年出版的《商务学》(第7版)一 书中的第8章《人力竇源管理和劳工关系》进行汉译,该章主要介绍了人力资源的六大 模块即人力资源规划、招聘与配置、培训与开发、绩效管理、薪酬福利管理、劳动关 系管理,并具体讨论了如何将人力资源管理学科中的具体理论应用于实际问题。在此 篇实践报告中,笔者对于文本中被动句的翻译策略进行分析研究,根据尤金•奈达的功 能对等理论以及译文的语言特点,将其归纳为三种翻译策略:(1)译为汉语被动句;
(2)译为汉语主动句;(3)译为汉语无主句。其中第一大类又分为两小类即译为带 “被,,字的句子、译为含有“受到”“得到”“将”“由”“使”等字的句子;第二 大类分为三小类即原文主语作译文主语、原文主语作译文宾语、译为带表语的主动 句。
本篇实践报告通过对文本《人力资源管理和劳工关系》的研读以及对其中案例的分 析,总结出三种该类文章中被动句的汉译策略和技巧,以期对今后相关文本的汉译提 供参考。
关键词:人力资源管理;被动句;新译策略;功能对等理论
目 录
摘 要 I Abstract II
1翻译项目介绍 1
1.1项目目的 1
1.2文本介绍 1 2翻译过程 3
2.1译前准备 3
2.1.1对人力资源管理相关知识的反思 3
2.1.2准备翻译材料 3
2.1.3积累学科相关专业术语 4
2.1.4准备相关工具书 4
2.2翻译过程 5
2.3文本校对 5 3翻译案例分析 7
3.1《人力资源管理和劳工关系》中的翻译问题 7
3.2尤金•奈达“功能对等”理论 ; 7
3.3解决方案 8
3.3.1译为汉语被动句 9
3.3.2译为汉语主动句 13
3.3.3译为汉语无主句 18 4翻译实践报告总结 21
4.1总结 21
4.2启示 21 参考文献 23 附录 24 致 谢 1 作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 2 大连海事大学学位论文授权使用声明 3
1翻译项目介绍
1.1项目目的
对于企业而言,人力资源管理在各项工作中具有极其重要的地位,公司的人 员管理是所有工作内容中的重中之重。而对于跨国公司而言,在不同国家所采用 的人力资源管理策略也会大不相同。好的员工和规范的员工制度对于一个企业来 说,相较业务上的利润所得,是更能使企业能够顺利进入行业先锋行列的一个先 决条件。中国企业要想在国际化进程中取得更大的进步,就必须重视人力资源管 理(赵曙明等,2000)。跨国公司的人员配置较为复杂和多元化,选择合理的人 力资源管理战略对于企业来说无疑是成功的关键。但就现阶段而言,国外有关人 力资源相关书籍大多仍以英文形式出现,因此,如何更加精确地研究国内外有关 人力资源文献,且保持信息的准确性,就成为值得思考的一个重要问题。
本次翻译文本摘自北京大学出版社于2006年出版的全英文影印版《商务学》 (第7版)一书中的第8章《人力资源管理和劳工关系》。《商务学》(第7版) 对于一切愿意了解当代商务管理和管理学爱好者都是一本必读参考书,该书系 统、细致地介绍了当代商务管理的各个方面,包括美国的商务体系、全球商务环 境、人力资源管理、营销、财务等内容。本次实践报告着重对于该书中人力资源 管理和劳工关系这一模块进行重点研究,有助于笔者探索被动句在此类文本中的 翻译策略。
1.2文本介绍
本书中集合了美国经济学界和管理学界各个学科领域专家的权威巨著,包括 了大量精深的理论指导和丰富的教学案例,真正称得上是一本优中选精的MBA 教材。本书作者Ricky W. Griffin,是美国得克萨斯农工大学(Texas A&M University)劳里,梅斯学院及商学研究生院(Lowry Mays College & Graduate School of Business)执行副院长、管理学教授,其研究领域广泛,包括工作场所暴力、管 理与领导技巧和员工参与等。曾任研究方法项目主任及西南分会主席、美国管理 学会组织行为分部主席;并担任《管理杂志》主编、《组织行为杂志》及《美国 管理学会学报》评审委员会成员;入选《美国管理学会学报》名人堂。
本次翻译文本摘自英文影印版《商务学》(第7版)中的第8章:人力资源 管理和劳工关系〈Human Resource Management and Labor Relations)。本章主要讲 述了人力资源几大模块的相关知识,即人力资源规划、招聘与配置、培训与开 发、绩效管理、薪酬福利管理、劳工关系管理。笔者在翻译文本的过程中,关注 到大量被动句的出现,而被动句的汉译对文章整体翻译质量以及文本信息传递的 准确性起着重要的作用。因此,对于《商务学》(第7版〉第8章中被动句相关 表达的翻译研究,也具有重要的实践意义和应用价值。
2翻译过程
2.1译前准备
在确定以北京大学出版社2006年出版的英文影印版《商务学》(第7版) 第8章作为翻译文本后,笔者首先对人力资源相关英汉文献进行了深入研读,反 思将人力资源类文本进行翻译的重要性,并在翻译过程中发现以及分析其语言特 点°
由于人力资源属于工商管理类范畴,语言有其独有的专业特点,因此在翻译 之前需要对该领域进行了解研究。由于笔者本科专业为工商管理,对人力资源这 一学科略有涉猎,因此首先对人力资源这一学科的整个框架做了一个简单的梳 理,如人力资源的六大模块:人力资源规划、招聘与配置、培训与开发、绩效管 理、薪酬福利管理和劳工关系管理:接下来将每一模块的重点概念和术语与相关 译作进行了对比研究,确保译文符合该领域内的表达习惯,保证专业性。
2.1.1对人力资源管理相关知识的反思
如今中国经济快速崛起,为了适应中国经济发展特色,以期在激烈的市场竞 争中制胜,众多跨国公司纷纷从生产制造、产品品牌、人力资源、技术研发等方 面在中国大力推行本土化经营战略,其中人才的本土化尤为突出。
对于一个企业而言,公司的人员管理是所有工作内容中的重中之重。而跨国 公司的人员配置较为复杂和多元化,选择合理的人力资源管理战略对于企业来说 无疑是成功的关键。
文化间的差异在跨文化管理中是一种必然的现象,如果对其认识不足,处理 不正确,那么它必将成为影响公司运营管理效果的主要因素。通过文化潜移默化 的作用,创造轻松的企业文化氛围,也能使员工的归属感和集体融入感加强,工 作的积极性提高,主动为公司创造更大的价值。在进行人才选拔时,选择合适的 人才招聘方案,发挥每一位员工的自身优势;建立良好的可行的绩效制度,对积 极劳动和消极怠工的员工制定相应的奖惩制度,完善员工管理方案。
2.1.2准备翻译材料
本次翻译实践报告的文本选自北京大学出版社2006年出版的英文影印版 《商务学》(第7版)第8章的主要内容。由于该书为英文影印版,且无法搜集 到完整的电子版英文材料,因此笔者将第8章的全部内容人工输入电脑。为了确 保材料的准确性和完整性,将材料输入完成后,笔者将文本与原文进行反复校 对,以确保材料准确无误。
2.1.3积累学科相关专业术语
由于本翻译材料专业性较强,文中存在许多专业词汇的表达,为了使译文更 准确,笔者在开始进行正文翻译前,搜集并整理了关于人力资源管理的相关重要 术语,如表2.1所示:
表2.1人力资源管理相关术语
术语 译文 术语 译文
human resource planning 人力资源规划 incentive compensation 奖金
staffing and organization 招聘与配置 internal environment 内部环境
training 培训开发 job analysis 工作分析
performance appraisal 绩效管理 job rotating 工作轮换
compensation and benefits 薪酬福利 management inventory 管理人才储备
labor relations 劳工关系 structured interview 结构化面试
bargaining union 谈判组 unstructured interview 非结构化面试
collective bargaining 劳资谈判 promotion 晋升
compensation 报酬 rating scales method 业绩评定表
demotion 降职 recruitment 招聘
disciplinary action 纪律处分 shift differential 值班津贴
downsizing 裁减 strategic planning 战略规划
external environment 外部环境 strike 罢工
grievance 申诉 union 工会
2.1.4准备相关工具书
为了加深对于人力资源管理相关知识的理解,使译文更严谨,笔者在译前拜 读了一些人力资源类相关书籍,以及著名学者的著作和论文中的相关理论,例如 美国著名管理学家哈罗得•孔茨的《管理学》以及提出著名理论“需求层次论”的 美国著名社会心理学家亚伯拉罕•马斯洛所著的《马斯洛管理》。在翻译的过程中, 笔者也准备了相应的工具书,如《牛津高阶英汉双解词典》(第8版,2014年)、 《商务国际80000词英汉词典》(2012年),张培基的《英汉翻译教程》(修订 版,2009年)、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版,2016年)。
2.2翻译过程
在着手进行正文翻译时,笔者首先将英文原稿通读了一遍,大致梳理出文章 框架,了解文章类型,以期做到有目的地翻译。基于文章的长度和难度,笔者制 定出一份翻译计划,主要分为两步:
一、 首先制定出每天的翻译数量,对文本进行逐字逐句翻译,以保证翻译质 量。其间借助了许多翻译工具,有纸质版词典如的《牛津高阶英汉双解词典》(第 8版,2014年)、有道词典、Google翻译等在线翻译软件,以及在互联网上搜索 相关术语最权威的译法。期间严格按照计划进行翻译工作。
二、 对翻译过程中出现的重点难点问题进行归纳和总结。在翻译的过程中, 笔者发现文章中出现了大量的被动句,并且这一现象在研读英文版人力资源类文 献时也经常出现,据此也能够说明被动句是此类文本中的一大特点,因此对于被 动句的翻译研究具有重要意义。笔者査阅英语语法书中关于被动句的概念描述, 深入理解被动句的含义以及表达形式,在此基础上将人力资源文献中相关被动句 的译文进行仔细研读,研究和思考被动句在该类文本中的译法,以及反思将文中 反复出现的被动句译为准确的汉语表达对于人力资源文本所起的作用。本篇翻译 实践报告也着重探讨针对被动句在这一文本中所采用的翻译策略。
2.3文本校对
为了保证翻译质量,在文本翻译完成后,笔者对其进行了校对。文本校对主 要分为四个步骤:
一、 在翻译完成后,笔者对译文进行了初次校对。本次校对主要检查有无语 句不通、逻辑有误等问题,保证通篇文章中专业词汇上下译文的一致性,并着眼 于句子以及段落的检査。最后,在校对后通读全文。
二、 第二遍校对时,确认初次校对后的问题己解决,并对照原文检查译文有 无漏译、错译等问题,填补缺遗。
三、 在进行第三遍校对时,笔者着重关注细节的处理。针对词汇、表达、语 法,以及对于有争议性的句子或段落进行复译,尽量减少英汉两种语言在进行转 化时的差异,使译文更加连贯和通顺。重点对被动句的译文进行校对,使其既符
合汉语表达规律,又与文本风格相符。最后,再一次通读全文,保证译文的连贯 性。
四、最后一步,将三次校对后的译文交给指导老师,请指导老师进行最后的 审阅批改,以确保译文的准确性、完整性。
3翻译案例分析
3.1《人力资源管理和劳工关系》中的翻译问题
笔者在翻译《商务学》(第7版)第8章《人力资源管理和劳工关系》的过 程中发现,由于英汉两种语言属于两种不同的语系,在语言表达习惯上存在很大 的差异,因而两种语言的表达逻辑顺序也大有不同。为了使读者能够更加轻松、 流畅地理解原作者所想表达的含义,在译文的处理上就应多加思考,且切不可简 单地将原文中的句子机械地进行逐词逐句翻译。
理论上,人力资源管理主要分为六大模块,分别为人力资源规划、招聘与配 置、培训开发、绩效管理、薪酬福利和劳动关系,主要研究的是按照相关法律法 规,在具体的组织或企业中,为了提高工作效率、实现人力资源的最优化而实行 的对组织或企业的人力资源进行科学、合理的配置(孟英玉、王瑞卿,2010)。 因此相关文章中会出现颁布某些相关法条、管理与被管理、处理管理者与被管理 者之间的关系等。在此类文本中,企业和员工之间就会出现主动与被动的管理关 系,因此,在英文文本中被动句的出现频率相对较高。这一现象在翻译《人力资 源管理和劳工关系》时也得到了印证。
而在翻译前,也应考虑译文应靠近源语言还是靠近译入语更为合适。首先要 明确的是,翻译人力资源相关文章的目的,主要是为了使各国研究人力资源的学 者能够共同享受相关研究成果以及经验,帮助消除语言障碍;或使遍布全球的跨 国公司员工清楚明了地了解企业的人力资源政策,以便于对员工进行管理,也有 助于员工更好地了解和理解企业文化。基于此目的,本中所翻译的文本应当以读 者为中心,且靠近译入语。因此,在翻译时,笔者将文章中大量出现的被动句进 行了不同的处理,使用各种策略使译文能最符合原文中心思想,同时也符合中文 表达习惯和逻辑,更易于读者接受和学习。
3.2尤金•奈达“功能对等”理论
在翻译的过程中,笔者对于国内外学者的翻译理论进行了仔细研读, 认为尤金•奈达的“功能对等”理论能最为准确地为本文本中被动句的翻 译提供理论依据。
尤金•奈达是美国著名的翻译学者、翻译理论家以及语言学家,被誉为“翻译 界最有影响力的理论家之一在1964年出版的《翻译科学初探》一书中,奈达 提出了 “形式对等”和“动态对等”.动态对等理论是功能对等理论的前身。动 态对等指的是词汇、语法、篇章以及文体四个方面的对等。他认为,所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,“首先是意义,其次 才是文体” (Nida, 1969: 12) «这就是奈达一直突出强调的“内容第一,形式第 二奈达翻译理论强调的是“等效”翻译,并非"等值”翻译,前者“强调的是 两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以 读者为中心,后者强调'以文本为中心',两者有本质的不同”(马会娟,1999: 74) o后来,他又将"动态对等”改为“功能对等”。其中,奈达将功能分成了 九类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)> 信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、 情感功能(emotive) >审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual) (Nida, 1986)。译文应在这些功能上与原文对等。简言之,在翻译的过程中,译者必须 站在作者的角度,在功能对等理论的指导下,准确地传达原文的信息,同时也要 兼顾目的语的读者,译出使读者清晰明了的译文。
功能对等理论的核心思想是要达到语言功能上的对等,读者心理反应的对等, 使译文在译文读者的心中和原文在原文读者心中的心理反应相似(叶子南,2016: 150)。要达到此目的,则需通过将译文的语言组织得更为自然通畅,译文的内容也 要充分地传神达意,使得文章的翻译更为通顺,才能使读者更易于理解。此时,就 需运用到奈达功能对等理论下的翻译方法和技巧,基于原文的背景和所表达的意 义,而不只限于原文的语言和结构。
笔者选择的文本具有一定的专业性,且有限定的读者群体,文中反复出现的 被动句的句式结构与中文表达习惯不尽相同,因此,为使读者在阅读上更易于理 解,必须借助奈达的"功能对等”理论进行翻译。尤金•奈达的“功能对等”理论在 英译汉的翻译实践中具有重要的指导意义,对于笔者在翻译北京大学岀版社 2006年出版的英文影印版《商务学》(第7版)第8章的内容时也起到了重要的 指导作用,提供了坚实的理论依据。
3.3解决方案
在英文中,"被动语态表示句子的主语是谓语动词表示的动作的受动者,或 者表示主语是谓语动词表示的动作的被影响者或承受者,总之都是谓语动词表示 的动作的对象”(杜永文,2007 : 839),而“以被动语态动词词组作谓语动词的 句子或分句叫做'被动句',在被动句中,主语是动作的承受者即受动者”(章 振邦,2014: 161).英文中的被动句式较为固定,然而译为中文时却需要考虑中 文的表达习惯以及结合相应的翻译策略。由于两种语言之间存在较大差异,因此 在翻译为中文时,笔者将译文的翻译策略分为三大种类,在不同类型的句子中, 分析其所运用的翻译策略以及对应的翻译理论。
3.3.1译为汉语被动句
3. 3.1.1译为带“被”字的句子
在将被动句翻译成汉语时,最直接和最常见的方法就是直译。如果将含有 “被”字的词语放在句中仍能保持逻辑通顺,应保留“被”字。
例1:
原文: Although AIDS is considered a disability under the Americans with Disabilities Act of 1990, the AIDS situation itself is sufficiently severe enough that it warrants special attention.(见附录 p.52)
译文:尽管在1990年颁布的《美国残疾人法案》中,艾滋病被认定为是一种 残疾,但是艾滋病人自身处境仍然十分艰难,值得受到特别关注。
分析:此句为although引导的让步状语从句,译为“尽管……但是” ’在从 句中,主语为“AIDS (艾滋病)”,谓语“isconsidered”直译为“被认为”,且 consider为及物动词,be considered a disability译为中文时可保留原句结构,直接 译为"被认定为一种残疾” O句中“艾滋病”这一主体是由《美国残疾人法案》 认定为的一种残疾,而将其直译为"被认定为是”更能强调主语“艾滋病”, 且译后译文语句通顺,符合逻辑,在句式结构上也与原文基本相同,读者能够对 原文所想表达的含义一目了然,显然同时符合功能对等理论。
例2:
原文:Human resources are critical for effective organizational functioning. HRM (or personnel, as it is sometimes called) was once relegated to second-class status in many organizations, but its importance has grown dramatically in the last several years. (见附录p.29)
译文:人力资源对于有效的组织运作而言至关重要。尽管人力资源管理(或 者有时称其为人事管理)的地位在许多企业中曾被降为二级,但在近些年里,它 的重要性已急剧攀升。
分析:在此例中,主谓结构一目了然,主语为HRM (人力资源管理),谓语 为was relegated,很明显接受动作的受动者为HRM。虽然在这个句子中不存在施 动者,但根据后文内容可以理解为HRM的地位被许多企业或者组织低估以致地
位降低,在逻辑上是有具体的施动者,因此可以将其译为“被降为”,而把实际 上的施动者作为状语放在动作之前,译为“在许多企业中”.而在翻译时,为了 使译文更加通顺且符合汉语的表达习惯,根据功能对等原则,将主语HRM转换 为“HRM的地位”,更易于读者理解。
例3:
原文: More recently, however, the courts have ruled that employees may not be fired for exercising rights protected by law.(见附录 p.54)
译文:然而,最近法院裁定,员工不得因行使受法律保护的权利而被解雇。
分析:此句中,被动句出现在that引导的宾语从句中,其中从句中的主语为 employees.谓语为may not be fired.在人力资源管理中,员工与公司之间的雇佣 关系在内在逻辑上实际就存在着一种主动与被动的关系。因此在这句话中,be fired译为员工“被解雇"。虽然并没有译出施动者,但是读者在理解上完全没有 障碍,非常清楚发出"解雇”动作的对象是谁,因此保留了 “被”而没有增加动 作发出者,既和原句的结构相对等,也符合功能对等原则。
例4:
原文: Many businesses forced employees to work long hours― 0-hour weeks were common, and some workers were routinely forced to work 12 to 16 hours a day.
(见附录p.59)
译文:许多企业强迫员工长时间工作一一周工作60小时是常事,并且有些 员工经常被迫每天工作12到16个小时。
分析:在这个句子中,第一个分句的主语是many business (许多企业),谓 语为fbrce(强迫),宾语为employees(员工),在此逻辑关系中,企业是施动者, 员工为受动者。而在第二个分句中,主语是workers (员工),谓语是werefbrced (被强迫),显然将第一个短句中的逻辑关系进行了调换,直译为“员工被强 迫”,在句中,员工是被企业强制工作很长时间,逻辑上的施动者是企业。虽然 在第二个分句中并没有表达出明确的施动者,但在逻辑上可以判断出具体的施动 者,因此在翻译时不必赘述,将逻辑上的施动者省略,译为"员工被迫工作”, 且在形式和功能上都是对等的。
例5;
原文:The collective bargaining process begins when the union is recognized as the exclusive negotiator for its members.(见附录 p.56)
译文;当工会被公认为其成员的专属谈判机构时,劳资谈判进程就开始了。
分析:在此句中,被动句出现在以when引导的时间状语从句中,主语为the union (工会),谓语为is recognized (被认为),as引导的主语补足语进一步修饰 主语union。在翻译时,根据功能对等理论,此句在翻译时将when引导的时间状 语从句提前,译为“当……时,就……”,而为了还原原句中强调的主语,在译 文中笔者将从句中的主语the union在译文中依然作主语,并保留“被”字,译为 "当工会被公认为……”。实际上,be recognized as也可作为一个固定搭配的词组 译为“被公认为",以此表达明确,句子流畅,也符合汉语的行文逻辑。
3. 3.1.2译为含有"受到”"得到”“将”“由”"使”等字的句子
在汉语中,除了有特殊标志的“被”字能够表达被动的含义,根据不同的语 境和表达习惯,将原文中的主语和谓语共同翻译成汉语译文中的谓语,此时可以 选择在宾语即原文主语前添加诸如“把”、“对”、“将”等词(邓慧敏,2013)。
例6:
原文:As much or more than any area of business, HR management is heavily influenced by federal law and judicial review.(见附录 p.48 )
译文:人力资源管理深受联邦法律和司法审査的影响,这点与其他商业领域 一样,或许更甚于其他领域。
分析:本句主句中的主语为“HR management,谓语是“is influencedr,, 且“by”后有动作发出者即施动者。在此句中,作出影响的是'‘联邦法律和司法 审查”,且“受到影响”是一种中性表达,若直译为“人力资源管理被联邦法律 和司法审查影响”会略带感情色彩,易造成理解不当,同时也不符合文本特征, 因此根据功能对等理论,翻译时在此处添加上程度副词,译为“深受……的影 响”,更符合汉语表达习惯,易于读者理解。
例7:
原文: Human resource management takes place within a complex and ever-changing environmental context and is increasingly being recognized for its strategic importance.(见附录 p.29)
译文:人力资源管理在复杂的、不断变化的环境中应运而生,并且逐渐因其 战略重要性而得到认可。
分析:此句中,并列连词and连接的两个句子有共同的主语“human resource management (人力资源管理)”,而被动句出现在连词and之后的第二个分句, 该分句中谓语为“is being recognizedw ,直译为“被认可”,而在原句中,并没 有明确指出发出“认可”动作的主体。根据功能对等理论,在翻译时,即使不译 出发出“认可”动作的主体,也不会对理解造成障碍,因此笔者将"认可”前添 加上“得到” 一词,译为“得到认可",既符合汉语的行文逻辑,也便于读者对 原文的含义进行理解,同时也符合对等原则的主旨要求。
例8:
原文:Sexual harassment is defined by the EEOC as unwelcome sexual advances in the work environment.(见附录 p.53)
译文:平等就业机会委员会(EEOC)密性骚扰定义为在工作环境中的一种不 受待见的性冒犯行为。
分析:在这句话中,主语是sexual harassment "性骚扰”,谓语是is defined “被定义”,并且介词by之后有明显的动作发出者即EEOC (平等就业机会委员 会)。由于在汉语中,被定义的对象一般不作主语,而是由定义它的主体充当主 语,根据功能对等理论,为使译文更加贴近读者,符合汉语的行文逻辑和习惯, 在汉译时笔者将语序进行了适当调整,因此在此句的翻译过程中,笔者将EEOC 提前作为主语,译为"平等就业机会委员会(EEOC)将……定义为”,这样使句 子更加通顺,符合汉语表达习惯。
例9:
原文;In some cases, the company contributes all the money to the pension fund. In others, contributions are made by both the company and employees.(见附录 p.47)
译文:在某些情况下,公司会将所有资金都用作于养老基金。而在其他情况 下,这一资金由公司和员工共同承担。
分析:此例中被动句的主语为contributions,谓语为are made,且by后有明确 的动作发出者即 both the company and employees,其中 make contributions 为固定 搭配,直译为“做出贡献”,在此句中的含义为“将 .....用作养老基金”。在原 句中,将固定搭配中原作为宾语的contributions提前变为主语,形成了被动句。 因此,在翻译时,为使语句更加通顺,根据功能对等原则,笔者将其译为带 “由”字的句子,即“由公司和员工共同承担(用于养老基金)”,使读者在阅 读时更为流畅。
例10:
原文:For higher-level positions, a skill inventory system may be used to identify internal candidates, or managers may be asked to recommend individuals who should be considered.(见附录 p.41)
译文:对于更高级别的职位,可以将技能量表系统用于识别内部候选人,或 者可以要主管理者推荐应该被列B量的候选者。
分析:在这一句子中,包含三个被动语态。首先在第一个分句中,主语为a skill inventory system,谓语是be used,直译为“技能量表系统被运用”,显然不 符合汉语表达习惯。为了使译文更靠近读者,笔者将此句译为“将技能量表系统 用于……”;而第二个分句中的被动语态,笔者釆用了不同的翻译策略,将原句 中的主语managers(管理者)变为译文中ask(要求)的宾语,即“要求管理者"; 最后一个被动语态同样出现在第二个分句里,以who引导的定语从句中,“be consideredH意为“被考虑”,在这句话中用来修饰先行词individual,在这里可 以进行直译为包含"被”字的句子,即“应该被列入考量的候选者",通读起来 符合汉语表达习惯,且易于读者理解。
例11:
原文: Various court decisions, coupled with interpretations of the language of various laws, suggest that illegal discrimination actions by an organization or its managers cause members of a ''protected class" to be differentiated from other members of the organization.(见附录 p.49)
译文:各种法院的判决以及对各种法律语言的解释,表明企业或其管理者的 非法歧视行为使“受保护群体”与组织的其他成员分化开来。
分析:这是一个比较复杂的句子,第二个分句中,suggest后that引导的宾语 从句里,介词to与谓语动词cause联合构成一个表结果的动词短语结构 cause...to,表示“导致”或“使”。在这一宾语从句中,被动语态be differentiated所对应的受动者为members of a "protected class",即“受保护群体”被 “分化”。在此句中,没有明确的施动者,但是有被分化的范围"other members of the organization (组织的其他成员)”,即“从组织的其他成员中分化”。因此 从句中的这一部分笔者将其译为含有使动意义的“使”字的句子,即“使'受保护 群体'与组织的其他成员分化开来”。
3. 3. 2译为汉语主动句
英语和汉语都有相应的语法规则,而在两种语言间进行转化时,各个语言成 分的变化是一个关键部分。在对被动句进行翻译的过程中,源语言中的主语在译 为汉语时既可在句中仍作主语,语序不作大的调整;也可在句中作宾语,置于谓 语动词之后,不使用任何表示被动的标志性词语,仍然能表达出被动的含义。
3. 3. 2.1原文主语作译文主语
例12:
原文:In others, the contract may dictate that if the workforce is reduced, seniority will be used to determine which employees keep their jobs.(见附录 p.57)
译文:在其他情况下,合同中可能会规定如果劳动力遮少,员工的资历将囲 壬决定哪些人能保住工作。
分析:这是一个较为复杂的句子,在that引导的宾语从句中包含一个由if引 导的条件状语从句,在这个二级从句中包含两个被动语态,即workforce is reduced和seniority will be used to,直译为“劳动力被减少”以及“员工的资历将 被用于”。根据功能对等理论,笔者在翻译时直接省略了表被动的标志性词语 “被”,译为"劳动力减少”,“员工的资历将用于……”。通过如此处理,原 句中的主语依然在译文中作句子的主语,并且句子含义保持不变,更便于读者阅 读及理解。
例13:
原文: A good sales forecast is often the foundation, especially for smaller organizations. Historical ratios can be used to predict demand for types of employees, such as operating employees and sales representatives.(见附录 p.30)
译文:好的销售预测往往是基础,尤其对于小型企业而言。历史数据可以围 塞预测各种员工的需求,例如操作工人和销售代表。
分析:此例中,被动句的主语为historical ratios (历史数据),谓语为can be used (被用于),直译为'‘被用来”。依据前文内容,ratio -词在本句并不作"比 率”含义,而将其意译为"数据”,即“历史数据”,通过历史数据来预测需求 更加符合逻辑。而在被动句的翻译中,根据功能对等原则,笔者将表示被动的标 志词"被”进行了省略,直接按照原语序进行翻译,使原句主语依然充当译文的 主语,并使用"用来”这一词汇译出不带“被”字的被动含义,即“用它(历史 数据)来……”,以此符合汉语表达习惯,易于读者理解。
例14:
原文:Punishment is designed to change behavior by presenting people with unpleasant consequences if they fail to change in desirable ways.(见附录 p.58)
译文:惩罚艶向人们展示,如果他们没有以理想的方式改变会有哪些不好 的后果,以此来改正他们的行为。
分析:在本句中,主语是punishment]惩罚),谓语为isdesigned(被设计为), 直译为“惩罚被设计为……” o同时此句尾还包含一个以if引导的条件状语从
句,根据功能对等原则,在译文中,应将条件状语从句提前,译为“如 果……”。而在英语中,be designed to常译为“目的是……”。为了使译文更符 合此类文本的语言特点,笔者将此处译为“旨在”,既表达了原文含义,同时也 保留了原文的语序,也符合汉语的表达习惯。
3. 3. 2. 2原文主语作译文宾语
例15:
原文: Most company-sponsored retirement plans are set up to pay pensions to workers when they retire.(见附录 p.47)
译文:大多数公司制定由公司出资的退休计划是为了给退休员工发放退休 金。
分析:此句中,原文主语为wcompany-sponsored retirement plans (公司出资的 退休规划)”,谓语为“aresetup (建立)”,而显然,"制定计划”这一表达更 符合汉语的表达习惯,因此在翻译时,在功能对等理论的指导下,笔者将原文中 的主语 ** company-sponsored retirement plans (公司出资的退休计划)"变为"setup (制定)”的宾语,以此符合汉语语序;同时根据对上下文的理解,添加逻辑主 语“大多数公司”,译为“大多数公司制定由公司出资的退休计划”。虽然译文 与原文结构不一致,但在汉语表达方式上更加恰当,使句子所想表达的内容一目 了然。
例16:
原文: When managers have determined that new employees are needed, they must then turn their attention to recruiting and hiring the right mix of people.(见附录 p.34)
译文:当管理者决定憲要招聘新员工时,他们必须将注意力转向招聘和雇佣 合适的人选上。
分析:此句由两个分句组成,在when引导的时间状语从句中,包含that引导 的宾语从句,此从句较短,仅由主语和谓语两部分构成,形成被动语态的表达形 式,主语为Wnew employees (新员工)",谓语为“are needed (被需要)”,而 在翻译该被动句时,根据功能对等原则,笔者将语序进行了适当调整,使原文中 的主语在译文中充当宾语,并根据对上下文的理解,使用增译法增加了动词“招 聘”,即译为“需要招聘新员工”。这一译法符合对等原则的主旨要求,也使读 者在阅读时更加通畅。
例17:
原文: Most companies are required by law to provide social security retirement benefits and workers' compensation insurance (insurance for compensating workers injured on the job).(见附录 p.46)
译文:法律盤大多数公司提供社会保障退休福利和员工赔偿险(赔偿员工 因公受伤的保险)。
分析:此句为简单句,句中主语为most companies (大多数公司),谓语为are required (被要求),且介词by之后有明确的施动者law (法律),若按原文语序 结构进行翻译即为"大多数公司被法律要求……”,并不符合汉语的行文逻辑和 习惯,因此根据功能对等理论,在翻译时将law提前作主语,而原句中的主语 most companies此时转变为译文中的宾语,置于谓语之后,即译为“法律要求大 多数公司……”,如此处理使句子更加流畅,读者更易于理解。
例18:
原文: Wage reopener clauses now included in almost 10 percent of all labor contracts. Such a clause allows wage rates to be renegotiated at preset times during the life of the contract.(见附录 p.56)
译文:如今大约在10%的劳动合同中都包含工资再协议条款。此类条款允许 在合同期限内的预定时间重新协商工资率。
分析:此例第一个小句中主语为wage reopener clauses (工资再协议条款), 谓语为are included(被包含),根据功能对等理论,在翻译时适当调整译文语序, 将原文主语置于谓语之后,译为'‘包含工资再协议条款”,符合汉语表达习惯。 第二句中,谓语部分allow...to构成动词词组,宾语为wage rates (工资率),被 动语态be renegotiated(被重新协商)位于to之后作宾语补足语,与宾语wage rates (工资率)形成被动关系。在翻译时,为使表达更通顺易懂,语言靠近目的语, 在功能对等理论的指导下,将其调整语序,译为“重新协商工资率”,使得句子 更加符合此类文本的语言特色。
3. 3. 2.3译为带表语的主动句
当英语被动句不强调被动的动作,而是注重事物的状态、性质和过程时,通 常可用'‘是……的''的判断句式(陈美莲,2006),其作用与系表结构较类似。
例19:
原文:In a structured interview, questions are written in advance and all interviewers follow the same question list with each candidate.(见附录 p.38)
译文:在结构化面试中,问题是提前写好的,并且所有面试官会依据同样的 问题列表面试每一位候选人。
分析:此句由and连接的两个并列句组成,前句为被动句。前一分句中的主 语为questions (|,r1题),谓语为are written直译为“被写” »通过联系上下文可 知,此分句所要强调的并非在结构化面试中“写问题"这一动作,而是“问题写 好”这一状态,因此在功能对等理论的指导下,可以将其译为'‘是……的”句 型,即“问题是(提前)写好的”.此处理使译文既符合汉语的表达习惯,与人 力资源类文本的语言特点相符,也与原文所想表达含义一致。
例20:
原文:Finally, for integrated effort to come about, management must believe that corporate goals can be achieved through satisfied customers.(见附录 p.59)
译文:最后,为了实现共同目标,管理人员必须相信企业目标是可以通过提 升客户满意度来实现的。
分析:此句主干部分中,that引导的宾语从句里包含被动语态,从句中主语 为corporate goals(企业目标),谓语为can be achieved(可以被实现)«由于through 后有明确的实现目标的方式,因此可以使用"通过……来实现”进行翻译,此时 根据功能对等理论,沿用“是……的”句型译为"是可以通过••••••来实现的", 此种处理能将原文含义表达得更为准确,且符合汉语表达习惯,与此类文本语言 风格相符。
例21:
原文:These groups are formed to help employees see the place and importance of their jobs in the total structure of the firm.(见附录 p.57)
译文:这些小组是为了帮助员工了解其工作在公司总体结构中的地位和重要 性而成立的。
分析:在此句中,主语为these groups (这些小组),谓语为are fbrmed (被成 立)o通过联系上下文,此句中被动语态形式所注重表达的是事物的目的,而are formed若直译为“被成立”则会造成语句不通,无法准确表现原文含义。因此根 据功能对等原则,将其翻译为“是……而成立的”。“尽管对等参照的对象是文 本,但是决定是否对等的是读者"(叶子南,2016: 148) «如此处理后,译文既 符合汉语表达习惯,也能完整表达原文意思,使读者阅读时更加流畅。
例22:
原文:These systems are usually computerized and contain information on each employee's education, skills, work experience, and career aspirations.(见附录 p.32)
译文:这些系统通常是电子化的,其中包含每位员工的教育、技能、工作经 历和职业理想等相关信息。
分析:在此句并列连词and连接的两个分句中,前一分句中出现被动语态, 其中主语为these systems (这些系统),谓语为are computerized (被电子化)。通 过对句子的理解,此分句所想表达的重点并非“系统被电子化”这一动作,而是 “系统是电子化的”这一性质,着重对于事物的状态进行简单描述,因此可以使 用判断句的形式进行翻译,即“这些系统是电子化的”。虽然译文语态与原文不 同,但所表达的含义一致,符合功能对等原则的主旨要求,且译文更易于读者理 解,更靠近目的语的表达方式。
3. 3. 3译为汉语无主句
无主句是汉语中特有的一种句型。将英文被动句翻译为汉语中的无主句也是 另一种翻译策略。汉语可以不用主语,为英汉翻译时将被动句转换成主动句创造 了条件(叶子南,2016: 85) 0英语是一门重于形合的语言,在表达上更加强调 句子的结构,因此有时会将需要强调的部分置于句首,谓语部分以被动语态的形 式表现;而在汉语中,更多强调意合,只要符合基本表达习惯,有无主语都能表 达出句子的含义。因此在功能对等理论的指导下,在人力资源类文章中出现的以 it作形式主语的被动句型通常将其汉译为汉语中的无主句;或将英文原句中的主 语译为译文中的宾语,且汉译的句子中不添加任何主语。
例23:
原文: Although it is generally agreed that both parties suffer when an impasse is reached and some action by one part, against the other is taken, each side can use several tactics to support its cause until the impasse is resolved.(见附录 p.57)
译文:尽管普遍认为当双方陷入僵局且一方采取某些针对另一方的行动时, 任何一方都无法受益,但是双方可以采取些许策略来支持己方,直到打破僵局。
分析:此句为although引导的让步状语从句,在从句中,it作形式主语,that 引导的主语从句才是句子真正的主语。一般情况下,真正的主语较长,在翻译时 将其置于谓语之后。根据功能对等理论,对it is agreed进行翻译时,为使句子逻 辑通顺,符合汉语表达和阅读习惯,此处不作被动处理,而是将其译为“普遍认 为”,不再添加主语。虽然此处无主语,但却并不会对读者阅读造成障碍,同时 也与原文意义相同,因此符合功能对等原则的主旨要求。
例24:
原文:It is noted that the basic goal of all equal employment opportunity regulation is to protect people from unfair or inappropriate discrimination in the workplace.(见附录p.48)
译文:值得注意的是,所有平等就业机会规章的基本目标都是为了使人们避 免受到工作场所中不公平或不适当的歧视对待。
分析:此句包含一主语从句,it作形式主语,that引导的主语从句为逻辑上 真正的主语。在翻译的过程中,由于it仅为形式主语,若将真正主语置于句首译 出,译文则会显得头重脚轻,因此笔者将it is noted译为“值得注意的是”,且单 独列为一个分句,置于句首,将逻辑主语中所表述的内容置于第二个分句中,即 为“值得注意的是,所有平等就业机会规章的基本目标……”,如此处理使得译 文句子结构更加平衡,且与原文内容一致,便于读者理解,也与功能对等原则相 符。
例25:
原文:If a shortfall is predicted, new employees can be hired, present employees can be retained and transferred into understaffed areas, individuals approaching retirement can be convinced to stay on, or labor-saving or productivity-enhancing systems can be installed.(见附录 p.33)
译文:如果预计会出现人员短缺,可以雇用新员工,保留现有员工并转岗到 人员不足的部门,动服临近退休的人员继续工作,或者可以建立人力节省或生产 率提高系统。
分析:这一句子中出现六处被动语态现象。在if引导的条件句中,shortfall is predicted, new employees can be hired, present employees can be retained and transferred都可以将原文中的主语作为译文中的宾语,译作“预计出现人员短 缺”、“雇用新员工”、“保留现有员工并转岗”,并且无需再添加任何主语, 即可表达出原文的含义。在主句中,individuals approaching retirement can be convinced, labor-saving or productivity-enhancing systems can be installed 也有皀将其 译为无主句的形式,即''劝服临近退休的人员”、"建立节省人力或生产率提高 系统”。尽管句子中没有主语,但读起来毫无障碍,也符合功能对等理论的基本 原则。
例26:
原文:For higher-level positions, a skills inventory system may be used to identify internal candidates, or managers may be asked to recommend individuals who should be considered.(见附录 p.34)
译文:对于更高级别的职位,可以使用技能量表系统来识别内部候选人,或 者可以要求管理者推荐应该纳入考量的候选人。
分析:此句出现三处被动语态形式,且包含情态动词may, should,第一处为 原文中的 a skills inventory system may be used, managers may be asked 在进行翻译 时,根据功能对等理论,笔者将原句中的主语译为译文中的宾语,且未添加任何 主语,即'‘使用技能量表系统”、“要求管理者”;第二处被动语态位于句末以 who引导的定语从句中,should be considered,此处笔者将“被考量”中的"被 “字替换为"纳入考量”,使语言更加符合人力资源类文章的表达特点。
本章通过将译文中的典型例句分为三个大类进行分析,即译为汉语被动句、 译为汉语主动句以及译为汉语无主句,更加清晰地理清在《人力资源管理和劳工 关系》中被动句的汉译策略,译者针对不同的句子釆取相应的翻译方法。
4翻译实践报告总结
4.1总结
本次翻译实践使笔者对于人力资源管理类文本的翻译策略有了更深刻的认 识。对某一文本进行翻译不仅需要英语和汉语两门语言基础,更需要专业学科的 知识背景加以支撑,帮助译者更准确地理解文章内容,同时也能在很大程度上提 高译文的质量。
在翻译《商务学》(第7版)第8章的内容时,笔者认识到,文章中出现的 许多专业性词汇和表达方式无法仅仅凭借语言基础就能够译出高质量的译文,在 译前广泛研读相关知识文献是十分重要的步骤。同时,有了学科背景作为支撑, 理论指导也是必不可少的环节。基于尤金•奈达的功能对等理论,在翻译时并不 一味地追求形式上的对等,将源语言译为目的语时以读者为目的,这样才能译出 更高质量的译文。
从句子到段落到整个篇章的翻译过程中,笔者也从中归纳总结出了人力资源 管理类文章的其中一项语言特色。如在此文本中,被动句是反复出现的一种语言 表达形式,由于管理学中人力资源这一学科分支里包含了许多人与企业的关系、 企业与企业的关系以及人和企业与社会的关系,因此其中不乏存在主动与被动的 管理关系;且管理类文章中包含许多专业性名词和表达方式,使用被动句的形式 也能起到强调的作用,更能突出学科重点。笔者在发现这一现象后,通过对译文 的总结归纳,将文本中出现的典型案例进行了分类,更加系统地对人力资源类文 章中出现的被动句这一语言表达形式进行研究和学习0
由于学识尚浅,翻译经验相对不足,本次翻译实践尚存不当之处。在未来学 习到更多翻译策略,积累足够的翻译经验,提高自身的翻译能力后,定会为翻译 事业贡献微薄之力。
4. 2 启 7K
此次翻译实践同时也给笔者带来些许启示。首先,在翻译文本时,不仅需要 有扎实的源语言基础,还需要对目的语掌握得驾轻就熟,在本次翻译实践中尤其 需要扎实的中文功底。其次,在两种语言冋进行切换时,要明确语言间在表达上 的不同之处,把握语言特点才能更好地靠近目的语读者。同时,也需要明确文本 的语言特点,例如此文本属于管理类学科,在翻译时则须考虑其语言特色,以及 专有名词的译法,保持其严谨和专业性。最后,不论翻译何种文本,在何种语言 间进行切换,都应根据文本及语言特色选择合适的翻译理论作为支撑,例如本文 中笔者选择尤金•奈达的功能对等理论对被动句的翻译进行指导。只有在正确理 论的指导下,才能保证翻译质量和整体行文风格的一致性,在忠于原文的基础 上,更准确地传达出原作所想表达的意图。
参考文献
Hooi, L. W. (2019). Global human resources: a key to mission accomplishment. Journal of Global Mobility, 7, 5-26.
Nida, E. A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson Inc.
Nida, E.A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Bill. Stirpe, L. & Zdrraga-Oberty, C. (2004). Are high-performance work systems always a valuable retention tool? The roles of workforce feminization and flexible work arrangements. European Management Journal, 35, 128-136.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
陈宏薇.新编汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2013.
陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧.辽宁行政学院学报,2006(6): 174-177.
杜永文.高阶英语语法,北京:中国对外翻译出版公司,2007.
顾维勇,孙维林.商务英语翻译的文体意识.中国翻译,2010(5):67-70.
郭著章.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2010.
李玉英,李发根.英汉翻译教程.广州:中山大学出版社,2013.
刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.